「課金」是「收費」的意思
「課金」的「課」是「徵收」的意思
「納金」、「支払い」、「購入」才是付費的意思
但許多玩家卻把「課金」當成「付費」的意思來使用
這種日本玩家間的誤用情況也流傳到台灣來
「課金」和「課稅」的概念是一樣的
課金:遊戲公司向玩家收錢
課稅:政府向人民收錢
這樣聯想應該就比較不會誤用
希望知道原本意思的人
盡量別再誤用了
相關資料:
萌娘百科
https://zh.moegirl.org/zh-tw/%E8%AF%BE%E9%87%91
維基百科
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AA%B2%E9%87%91
NICONICO大百科
http://dic.nicovideo.jp/a/%E8%AA%B2%E9%87%91
網路上的一些誤用例子
http://togetter.com/li/445308
最早可追溯到2002年的天堂等遊戲
作者:
kumafez (桌子君)
2016-03-26 22:25:00這大概跟GG差不多意思 反正都被誤用了 就繼續用吧.....
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2016-03-26 22:25:00課金課金課金
作者:
ezaki (御坂小衣)
2016-03-26 22:26:00我覺得就只是順口而已,就跟"GG了"一樣,不是不懂GG原意吧
GG=good game 輸了 展現風度給自己臺階下的說法
作者:
lolic (lolic)
2016-03-26 22:26:00現在就是被動語態的縮寫 be 課金ed (誤
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2016-03-26 22:26:00你知道宅的原意嗎 現在宅還不是被引伸到喜歡動漫上
作者:
d200190 (瞌睡熊)
2016-03-26 22:27:00贏了打GG會真人PK
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2016-03-26 22:27:00我以為GG是贏的說 讓輸得不要太傷心的說法
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2016-03-26 22:28:00我認為是被課金 省略那個被
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2016-03-26 22:28:00我問日文老師 她完全不知道課金是什麼意思
像我懂GoodGame的原意,我還是會拿來用啊,像是“期末考GG惹QQ”反正周遭90%的人都聽得懂,如果別人用了你還要去花時間糾正他,我覺得頗煩的w
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-03-26 22:28:00您加油
也差不多吧 反正就是你花錢 不過課有點強制收費的概念 就是差在這吧 但語言是有大眾性的 所以懂就好
作者:
GinHan (大園凱特琳)
2016-03-26 22:29:00GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG
人死掉也GG 出了意外也GG 做錯事也GG 什麼東西都在GG
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2016-03-26 22:29:00順便說一下 語言文字是一種符號性的象徵 而其象徵意義需要
作者:
whe84311 (Rainsa)
2016-03-26 22:29:00我以後用奉納好了
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2016-03-26 22:30:00受到普遍性認同才有意義 當一定比例的人對於同一語言文字
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2016-03-26 22:31:00有相同認知時 便可產生定義 但是其意義是會隨之流轉的
作者:
lolic (lolic)
2016-03-26 22:31:00樓樓上故意給人吐槽吧xddd
作者: Ghosta 2016-03-26 22:32:00
別亂舉例 你那個因該一用 底下就會有一堆小老師來糾正了
作者:
opmikoto (MIKOTO)
2016-03-26 22:32:00笑你不敢課~ 我就課給你看! 課阿! 我就課 快課! 課阿!
作者:
GOBS (GodOfBullShit)
2016-03-26 22:32:00常有的事 如竊盜 古時候竊是搶 盜是偷 現在卻反著用便是例子
GG = Good game = 遊戲結束時的禮貌台詞一般遊戲結束是由輸的一方宣告 故通常是輸方先打
作者:
ezaki (御坂小衣)
2016-03-26 22:34:00因該不叫誤用,是單純國文問題
GG=GOOD GAME GGGGGGGGGGG=嫩 廢物
上次Dota 2有一場比賽勝方在準備贏的時候先打了GG,結果自家的主堡就爆了XDDD因為比賽的設定是先打GG的人主堡就會爆
GG很多時候贏方回應會讓輸方更不爽,就算意義是好的
作者:
kkii5566 (阿逼逼阿巴巴)
2016-03-26 22:36:00沒差吧,跟動漫≠宅男,台灣還是把他們畫上等號
作者:
worldark (é”克貓)
2016-03-26 22:37:00現在盜也是偷啊 強盜才叫搶
用GG的原意打完的場從三國信長玩到LOL不超過五場吧
作者:
mose56789 (介æ„我骰需嗎)
2016-03-26 22:38:00課金是日文用法啊...
作者:
Diaw01 (Diaw)
2016-03-26 22:38:00在台灣 課金變成玩免費遊戲買付費功能了
作者:
hms5232 (未)
2016-03-26 22:38:00別太在意拉 積非成是的例子很多啊 改不完的
作者:
mose56789 (介æ„我骰需嗎)
2016-03-26 22:39:00有點搞亂了 內文的課金指的是日文還是中文啊=_=?
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-03-26 22:40:00[充值]
作者:
qwdhc (Qwdhc)
2016-03-26 22:40:00卡通=動畫=動漫
作者:
chuchu000 (chuchu000)
2016-03-26 22:41:00GG=Goodbye Garbage
日文"向け"是"給__" "向__" 用英文來說就是"for __"
作者:
Diaw01 (Diaw)
2016-03-26 22:41:00作者:
mose56789 (介æ„我骰需嗎)
2016-03-26 22:41:00啊,看懂了 但日本那邊都這樣用了我想應該沒問題吧(?
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2016-03-26 22:42:00講付費不夠潮,講課金才能顯示出自己在宅界的高度
作者:
Salcea (5457)
2016-03-26 22:43:00之前新聞教育部不是把很多誤用字,今後也當成正確用法了?
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2016-03-26 22:43:00課金的用法本來就是日本傳過來的吧?
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2016-03-26 22:43:00講手工製作就low掉了,連麥當勞的餐盤紙都寫....「職人手作的美味」
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-03-26 22:44:00子供向動畫=給兒童看的動畫 沒啥問題吧? 有人誤用成啥嗎?
作者:
idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)
2016-03-26 22:45:00所以要打233333333333333還是wwwwwwwwwwwwwwwwww火井向是什麼向xD
不就一堆人跟著用詞 艦娘之前也沒聽過歐洲人非洲人~
作者:
qwdhc (Qwdhc)
2016-03-26 22:48:00米且 音=車欠骨豊
可以溝通就好了+覺得不能溝通是你個人問題 黃金組合總之就不會是他們的用法有問題
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-03-26 22:50:00看著你的尻來尻尻
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2016-03-26 22:50:00不過每次出版社編輯帶新人大概都糾正不完「圈子裡的人都這樣講啊」「可是這不合中文邏輯」「術語沒辦法的嘛」「讓誤用範圍擴大並不是好事」
正字這種事常是螳臂擋火車 火車要脫軌不是螳螂可左右
作者:
pp1877 (低調之神)
2016-03-26 22:53:00用錯就用錯還要說別人小老師XD
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2016-03-26 22:54:00我是覺得這是不是「用錯」可以討論啦 因為語言沒一定對錯
作者:
Kenqr (function(){})()
2016-03-26 22:54:00被課金
子供向動畫還是算日文啦 就照搬一部分不可否認的是 中文打起來真的很長...所以什麼子供向男性向女性向這些會冒出來也算合理
但是我沒辦法不吐槽獵奇就獵奇還要加個向這種事...
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2016-03-26 22:55:00工口已經出現在商業出版品了...下次胖次能不能直接用?
NTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTR
作者:
ADYex (寵物狼音樹)
2016-03-26 22:56:00喔
倒不是覺得積非成是這種情況是為美事,但古來有許多詞語用法,其實跟創始之初本意天差地遠,這本來就是必然
作者:
idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)
2016-03-26 22:58:00火井向
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-03-26 22:58:00說到NTR 我就想起好多年前一個誤解的私信跟我說我用錯了
作者:
ezaki (御坂小衣)
2016-03-26 22:59:00其實有些是因為不會念純用漢字造成的直譯法
作者:
mer5566 (あめ)
2016-03-26 23:00:00為什麼不吐槽獵奇本身是指搜獵神怪奇妙之事呢
作者:
ezaki (御坂小衣)
2016-03-26 23:00:00或者因為懶得翻造成的直翻法,例:俺妹
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2016-03-26 23:01:00尼馬的這篇真是水得酸爽
作者:
soem (æµæ°´)
2016-03-26 23:03:00有的時候直翻就看得懂啦,俺妹 ~= 我妹
作者:
Leeng (Leeng)
2016-03-26 23:04:00課金的主詞是收錢的人 不是付錢的人這篇是想講這樣吧 不是什麼語言轉變不轉變的問題
獵奇沒啥好吐的啊 只是漢字被改成繁中而已再說中文也有這個詞而且還算可以對應
作者:
ezaki (御坂小衣)
2016-03-26 23:05:00就跟解釋GG的意思一樣沒意義阿,因為大家都知道
什麼意思,可以舉用錯的例子嗎,課金遊戲是錯誤用法嗎
作者:
soem (æµæ°´)
2016-03-26 23:06:00或許課金開始用的時候,是想說被遊戲公司課稅的感覺?後來整句話省略到剩課金,主詞就消失了……是這樣理解嗎?
文中的例子都是日文的,那中文的課金用法錯誤的例子?
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2016-03-26 23:09:00但現在「課金」的用法並沒有造成溝通上的問題吧至少我還沒看過有人講「課金」別人搞錯意思的情況
就像有人常說「劇情向動畫」→適合給"劇情"看的動畫?這完全意義不明阿
作者:
mer5566 (あめ)
2016-03-26 23:11:00中文的獵奇跟日文那個獵奇完全不能對應啊!拜託
在中文裡,收費和付費好像經常混用,ex:那個遊戲是要收費的;那個遊戲是要付費的 語意上好像沒有差別
作者:
mer5566 (あめ)
2016-03-26 23:14:00Jacob表示:不要以為只有你 約翰
作者:
soem (æµæ°´)
2016-03-26 23:16:00台灣Moe表示:你不允許使用此頁面
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-03-26 23:17:00約翰我笑了 當年到底是怎樣才變成約翰?
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2016-03-26 23:17:00中文的主詞本來就很常根據文意變換了
作者:
darKyle (飄向星空)
2016-03-26 23:17:00獵奇那算是引申義
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2016-03-26 23:17:00約翰 強
作者:
mer5566 (あめ)
2016-03-26 23:17:00日文字典都特別在底下標形容動詞 現在日文用的大部分也是
作者:
pi314 (暫無)
2016-03-26 23:17:00但是「某某向」從中文解釋是可以理解的啊
作者:
soem (æµæ°´)
2016-03-26 23:17:00作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2016-03-26 23:18:00約翰那是希伯來文
原發音就跟中文翻譯的念法很接近,"強"這個音真的不知道
作者:
mer5566 (あめ)
2016-03-26 23:18:00約翰是因為粵語發音吧 早期翻譯發達的是粵語使用者啊
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2016-03-26 23:19:00那是因為 J 的發音在不同語言中不一樣所致
作者:
mer5566 (あめ)
2016-03-26 23:19:00原本我想舉福爾摩斯 可是福爾摩斯好像是福州還哪裡的念法
作者:
mer5566 (あめ)
2016-03-26 23:20:00中文一般不會把動詞直接當形容詞用
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2016-03-26 23:20:00所以是因為聖經啊
@pi314 如果要這樣說的話 就代表是用中文解那我想是不應該配上中文沒有的詞 如子供
作者:
mer5566 (あめ)
2016-03-26 23:21:00日文形動的てき在口語還有很多地方可以省略
作者:
mer5566 (あめ)
2016-03-26 23:22:00中文的獵奇是當動詞名詞用 沒有形容詞用法
作者:
bettybuy (什麼事都叫我分心)
2016-03-26 23:22:00約翰 音沒翻錯,自己古狗
作者:
neroute (Neroute)
2016-03-26 23:22:00很多英文名字的由來是由其他語言傳過來造成發音的差異
沒道理只有日文英文能夠動詞加點東西變形容詞中文就不行吧?
變出花樣 讓別人猜你的意思 你猜別人的意思 這樣才不會有窒息的感覺。
作者:
darKyle (飄向星空)
2016-03-26 23:23:00約翰那是英文念錯 不要再從英文看世界了
作者:
neroute (Neroute)
2016-03-26 23:23:00John就是一個很常見的例子啊...是轉到英文導致讀音改變
而且我覺得妳已經跑題了中日文在字典上可以通 and 就算在日文也是延伸意
日文念John是根據英文的念法的,所以也不會像約翰
作者:
bettybuy (什麼事都叫我分心)
2016-03-26 23:27:00怪物 卡通 是唸yo hun
就 知道有部份是相通的剩下就放棄思考了(搔頭反正就 那樣吧不然吐槽吐不完 獵奇追到那邊我覺得已經可以了
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-03-26 23:28:00
就外國傳教士唸聖經上的John用希伯來原文Johan
作者: molark6816 (小拍) 2016-03-26 23:30:00
或許可以諧音想成『嗑金』?
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-03-26 23:30:00
然後翻譯的就以為John發音是Johan 結果就翻約翰惹
作者:
darKyle (飄向星空)
2016-03-26 23:31:00約翰、耶穌原文都是希伯來文 如果要舉大家比較熟悉的語言就德文的發音比較接近原因原音
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-03-26 23:33:00
英文發音和希伯來文又不一樣 只能說聖經最大
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-03-26 23:36:00
傳教士就早期翻譯人員 翻成希伯來音也是很合邏輯的
別的不說 光說他們挑字也市 翰這個字筆畫有夠多的用 "汗"不是比較簡單嗎? 宗教用字讓人覺得麻煩~像那個 "般若" 智慧就智慧嘛 還創一個詞叫"般若"~~~
作者:
darKyle (飄向星空)
2016-03-26 23:42:00若望保祿應該是從義大利文 Giovanni Paolo 翻的
作者:
neroute (Neroute)
2016-03-26 23:42:00...我也被gn大嚇到了 原來若望是John翻出來的....
作者:
darKyle (飄向星空)
2016-03-26 23:45:00教廷官方語言雖然是拉丁文 但實務上主要用義大利文
這我不大清楚 但我確定美國寫那樣然後台灣翻譯好像是跟美國的 吧反正就很驚人
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-03-26 23:46:00
拼音文字混過去就算了 漢字這種表意系統要翻譯真的滿麻煩
作者:
darKyle (飄向星空)
2016-03-26 23:48:00拉丁文是Ioannes Paulus 而Ioannes就是英文John的語源Ioannes在義大利文又變成Giovanni 明明都是用拉丁字母~_~
作者:
TWCKTW (CKTTWW)
2016-03-27 00:04:00嗑金
作者:
xyz50815 (RRRRya)
2016-03-27 00:58:00GG=GOODBYE GARBAGE
作者: epidemic000 (賢木jocker) 2016-03-27 01:14:00
風向已經定了
作者:
F2307925 (Logical)
2016-03-27 01:24:00請正音滑(ㄍㄨˇ)稽
作者:
ezaki (御坂小衣)
2016-03-27 01:39:00GGWP=goodbye garbage worst player
不懂有什好誤用的...大家都知道課金就是遊戲商向玩家收錢的行為...
作者:
tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)
2016-03-27 03:24:00語言是活的 宅還不是被亂用 結果現在各界宅宅也都承認用法啦XD
作者: sys1112ah (Captain Adolf) 2016-03-27 10:38:00
我反倒覺得台灣人能夠透過學習和誤用他國的文字,從而塑造出屬於自己的台灣文化,是相當難能可貴的事
作者: sny10087 (sny10087) 2016-03-27 11:19:00
反正唸順了……
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2016-03-27 11:48:00只好改用有料了(欸
不是詞性的問題,是 廠商課金我vs. 我課金 這種方向差異
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2016-03-27 13:34:00這跟NTR一樣都是被動當主動的誤用,其他還有把雪風說是祥瑞還理直氣壯的文盲呢