[閒聊]關於「課金」一詞的誤用

作者: nobushige (源二郎)   2016-03-26 22:24:17
「課金」是「收費」的意思
「課金」的「課」是「徵收」的意思
「納金」、「支払い」、「購入」才是付費的意思
但許多玩家卻把「課金」當成「付費」的意思來使用
這種日本玩家間的誤用情況也流傳到台灣來
「課金」和「課稅」的概念是一樣的
課金:遊戲公司向玩家收錢
課稅:政府向人民收錢
這樣聯想應該就比較不會誤用
希望知道原本意思的人
盡量別再誤用了
相關資料:
萌娘百科
https://zh.moegirl.org/zh-tw/%E8%AF%BE%E9%87%91
維基百科
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AA%B2%E9%87%91
NICONICO大百科
http://dic.nicovideo.jp/a/%E8%AA%B2%E9%87%91
網路上的一些誤用例子
http://togetter.com/li/445308
最早可追溯到2002年的天堂等遊戲
作者: kumafez (桌子君)   2016-03-26 22:25:00
這大概跟GG差不多意思 反正都被誤用了 就繼續用吧.....
作者: allen20937 (旅行者)   2016-03-26 22:25:00
現在要改也改不回來了吧 反正錯的多講幾次就變對的
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2016-03-26 22:25:00
語言是活的 可以溝通就好了 Ya
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2016-03-26 22:25:00
課金課金課金
作者: aulaulrul4 (貓君)   2016-03-26 22:25:00
可是印象中課長好像是日本特有的說法?
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2016-03-26 22:26:00
如果因為這篇文就糾正過來你就是神惹
作者: ezaki (御坂小衣)   2016-03-26 22:26:00
我覺得就只是順口而已,就跟"GG了"一樣,不是不懂GG原意吧
作者: crazylin924 (獅子丸)   2016-03-26 22:26:00
GG=good game 輸了 展現風度給自己臺階下的說法
作者: lolic (lolic)   2016-03-26 22:26:00
現在就是被動語態的縮寫 be 課金ed (誤
作者: GOBS (GodOfBullShit)   2016-03-26 22:26:00
你知道宅的原意嗎 現在宅還不是被引伸到喜歡動漫上
作者: a502152000 (欸五)   2016-03-26 22:27:00
習慣問題了 至少這詞比某些濫用的好太多
作者: d200190 (瞌睡熊)   2016-03-26 22:27:00
贏了打GG會真人PK
作者: D122 (小黑球)   2016-03-26 22:27:00
我以為GG是贏的說 讓輸得不要太傷心的說法
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2016-03-26 22:27:00
歡迎來到脫軌才是王道的世界
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2016-03-26 22:28:00
我認為是被課金 省略那個被
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-03-26 22:28:00
我問日文老師 她完全不知道課金是什麼意思
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2016-03-26 22:28:00
像我懂GoodGame的原意,我還是會拿來用啊,像是“期末考GG惹QQ”反正周遭90%的人都聽得懂,如果別人用了你還要去花時間糾正他,我覺得頗煩的w
作者: nebbiabards (仁子笑瞇瞇♥)   2016-03-26 22:28:00
GGWP
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-03-26 22:28:00
您加油
作者: o0991758566 (洨馬力)   2016-03-26 22:28:00
也差不多吧 反正就是你花錢 不過課有點強制收費的概念 就是差在這吧 但語言是有大眾性的 所以懂就好
作者: GinHan (大園凱特琳)   2016-03-26 22:29:00
GGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGGG
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2016-03-26 22:29:00
課金課金課金課金課金課金
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2016-03-26 22:29:00
因該因該因該因該 反正誤用 那就繼續用吧
作者: LittleJade (TKDS)   2016-03-26 22:29:00
真要說我覺得中文圈直接用課金這個字就是個問題了
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2016-03-26 22:29:00
人死掉也GG 出了意外也GG 做錯事也GG 什麼東西都在GG
作者: GOBS (GodOfBullShit)   2016-03-26 22:29:00
順便說一下 語言文字是一種符號性的象徵 而其象徵意義需要
作者: whe84311 (Rainsa)   2016-03-26 22:29:00
我以後用奉納好了
作者: GOBS (GodOfBullShit)   2016-03-26 22:30:00
受到普遍性認同才有意義 當一定比例的人對於同一語言文字
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2016-03-26 22:30:00
因該那個純粹是中文沒學好吧…
作者: aulaulrul4 (貓君)   2016-03-26 22:30:00
......樓上你......
作者: GOBS (GodOfBullShit)   2016-03-26 22:31:00
有相同認知時 便可產生定義 但是其意義是會隨之流轉的
作者: lolic (lolic)   2016-03-26 22:31:00
樓樓上故意給人吐槽吧xddd
作者: Ghosta   2016-03-26 22:32:00
別亂舉例 你那個因該一用 底下就會有一堆小老師來糾正了
作者: ggchioinder (都快射了)   2016-03-26 22:32:00
GG
作者: opmikoto (MIKOTO)   2016-03-26 22:32:00
笑你不敢課~ 我就課給你看! 課阿! 我就課 快課! 課阿!
作者: GOBS (GodOfBullShit)   2016-03-26 22:32:00
常有的事 如竊盜 古時候竊是搶 盜是偷 現在卻反著用便是例子
作者: firingmoon (小天)   2016-03-26 22:32:00
國文程度差和誤用是有差異的
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2016-03-26 22:32:00
我看到因該就會莫名煩躁w,應該應該應該應該
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-03-26 22:33:00
GG = Good game = 遊戲結束時的禮貌台詞一般遊戲結束是由輸的一方宣告 故通常是輸方先打
作者: jpg31415926 (圓週率π)   2016-03-26 22:34:00
自然語言就是用習慣就會改變 屬於正常現象
作者: ezaki (御坂小衣)   2016-03-26 22:34:00
因該不叫誤用,是單純國文問題
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-03-26 22:34:00
故後來就有GG = 自己完蛋的意思
作者: pegasusatlan (哈哈哈~ )   2016-03-26 22:34:00
因該 是中文沒學好 不一樣
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2016-03-26 22:35:00
GG=GOOD GAME GGGGGGGGGGG=嫩 廢物
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-03-26 22:35:00
實際上贏方當然也能打GG 一般是接在輸方宣告後打
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2016-03-26 22:35:00
宅 KUSO ....
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2016-03-26 22:35:00
上次Dota 2有一場比賽勝方在準備贏的時候先打了GG,結果自家的主堡就爆了XDDD因為比賽的設定是先打GG的人主堡就會爆
作者: benson820827 (班森宏)   2016-03-26 22:36:00
看到因該 笑而不語
作者: WindSignal (席格)   2016-03-26 22:36:00
GG很多時候贏方回應會讓輸方更不爽,就算意義是好的
作者: kkii5566 (阿逼逼阿巴巴)   2016-03-26 22:36:00
沒差吧,跟動漫≠宅男,台灣還是把他們畫上等號
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2016-03-26 22:36:00
GG=gaga 嘎嘎笑的意思 笑你廢 嘻嘻
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-03-26 22:37:00
那場結果當然還是勝方贏 只是有接受一點處罰
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2016-03-26 22:37:00
所以呢
作者: worldark (達克貓)   2016-03-26 22:37:00
現在盜也是偷啊 強盜才叫搶
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2016-03-26 22:37:00
超好笑的,w33ha根本蠢
作者: MUSTANG33 (便當機體)   2016-03-26 22:37:00
已經是既定印象就難改啦
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2016-03-26 22:38:00
用GG的原意打完的場從三國信長玩到LOL不超過五場吧
作者: mose56789 (介意我骰需嗎)   2016-03-26 22:38:00
課金是日文用法啊...
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2016-03-26 22:38:00
faker金 很廢地課了很多金
作者: a031516462 (推坑的QB)   2016-03-26 22:38:00
好 接下來下一篇來討論動漫
作者: Diaw01 (Diaw)   2016-03-26 22:38:00
在台灣 課金變成玩免費遊戲買付費功能了
作者: hms5232 (未)   2016-03-26 22:38:00
別太在意拉 積非成是的例子很多啊 改不完的
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-03-26 22:39:00
我打dota2 倒是每一場GG都是用原意打的呢
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2016-03-26 22:39:00
有些遊戲不花錢很難玩下去 這樣可以算課金吧
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2016-03-26 22:39:00
如果不用課金的話要改成啥比較好?
作者: mose56789 (介意我骰需嗎)   2016-03-26 22:39:00
有點搞亂了 內文的課金指的是日文還是中文啊=_=?
作者: lucandy09 (LUC)   2016-03-26 22:39:00
講出來大家懂就好啦 何必當國文小老師
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2016-03-26 22:40:00
我的意思是場內十人一致認同沒人暴怒崩潰的XD
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2016-03-26 22:40:00
艦娘 課肝遊戲
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-03-26 22:40:00
[充值]
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-03-26 22:40:00
是阿 因為dota2基本不會因為對手而崩潰
作者: qwdhc (Qwdhc)   2016-03-26 22:40:00
卡通=動畫=動漫
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 22:40:00
借串一下 我個人很討厭誤用"向"這個字
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2016-03-26 22:40:00
這次再抽不到我就要怒充10單
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2016-03-26 22:41:00
要崩潰都是噴自己人噴到有人崩潰
作者: chuchu000 (chuchu000)   2016-03-26 22:41:00
GG=Goodbye Garbage
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 22:41:00
日文"向け"是"給__" "向__" 用英文來說就是"for __"
作者: Diaw01 (Diaw)   2016-03-26 22:41:00
作者: mose56789 (介意我骰需嗎)   2016-03-26 22:41:00
啊,看懂了 但日本那邊都這樣用了我想應該沒問題吧(?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-03-26 22:42:00
講付費不夠潮,講課金才能顯示出自己在宅界的高度
作者: ShibaMiyuki (司波深雪)   2016-03-26 22:42:00
這樣以後還是講付費好了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 22:43:00
成人向是給成人 子供向 女児向是給小孩/小女孩
作者: Salcea (5457)   2016-03-26 22:43:00
之前新聞教育部不是把很多誤用字,今後也當成正確用法了?
作者: MUSTANG33 (便當機體)   2016-03-26 22:43:00
只要出問題 課金就能...
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2016-03-26 22:43:00
課金的用法本來就是日本傳過來的吧?
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-03-26 22:43:00
講手工製作就low掉了,連麥當勞的餐盤紙都寫....「職人手作的美味」
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-03-26 22:44:00
子供向動畫=給兒童看的動畫 沒啥問題吧? 有人誤用成啥嗎?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 22:44:00
這種東西日本要說會打"猟奇注意"
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2016-03-26 22:45:00
所以要打233333333333333還是wwwwwwwwwwwwwwwwww火井向是什麼向xD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 22:45:00
另外也沒什麼BL向或GL向 腐向け倒是有
作者: moriofan ( )   2016-03-26 22:46:00
不就一堆人跟著用詞 艦娘之前也沒聽過歐洲人非洲人~
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 22:46:00
大概把腐女子省略成腐了
作者: qwdhc (Qwdhc)   2016-03-26 22:48:00
米且 音=車欠骨豊
作者: Anastalife (安鈉斯)   2016-03-26 22:48:00
日文誤用的可多 要糾正糾正不完
作者: MUSTANG33 (便當機體)   2016-03-26 22:48:00
月巴希
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2016-03-26 22:49:00
可以溝通就好了+覺得不能溝通是你個人問題 黃金組合總之就不會是他們的用法有問題
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-03-26 22:50:00
看著你的尻來尻尻
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-03-26 22:50:00
不過每次出版社編輯帶新人大概都糾正不完「圈子裡的人都這樣講啊」「可是這不合中文邏輯」「術語沒辦法的嘛」「讓誤用範圍擴大並不是好事」
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2016-03-26 22:53:00
正字這種事常是螳臂擋火車 火車要脫軌不是螳螂可左右
作者: LittleJade (TKDS)   2016-03-26 22:53:00
「子供向動畫」的問題就是中文沒有子供這個詞
作者: pp1877 (低調之神)   2016-03-26 22:53:00
用錯就用錯還要說別人小老師XD
作者: WindSucker (抽風者)   2016-03-26 22:53:00
氪金
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2016-03-26 22:54:00
我是覺得這是不是「用錯」可以討論啦 因為語言沒一定對錯
作者: Kenqr (function(){})()   2016-03-26 22:54:00
被課金
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 22:54:00
子供向動畫還是算日文啦 就照搬一部分不可否認的是 中文打起來真的很長...所以什麼子供向男性向女性向這些會冒出來也算合理
作者: bluejark (藍夾克)   2016-03-26 22:55:00
子貢:叫我?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 22:55:00
但是我沒辦法不吐槽獵奇就獵奇還要加個向這種事...
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-03-26 22:55:00
工口已經出現在商業出版品了...下次胖次能不能直接用?
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 22:56:00
看過人家文章標題打"請推薦獵奇向動畫"
作者: rettttt5 (再踢五次)   2016-03-26 22:56:00
NTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTRNTR
作者: ADYex (寵物狼音樹)   2016-03-26 22:56:00
作者: steven3QXD (駿)   2016-03-26 22:56:00
子宮向
作者: rettttt5 (再踢五次)   2016-03-26 22:57:00
倒不是覺得積非成是這種情況是為美事,但古來有許多詞語用法,其實跟創始之初本意天差地遠,這本來就是必然
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2016-03-26 22:58:00
這篇一開頭就有講到重點。課、金,都有既有用法,那
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2016-03-26 22:58:00
火井向
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-03-26 22:58:00
說到NTR 我就想起好多年前一個誤解的私信跟我說我用錯了
作者: bluejark (藍夾克)   2016-03-26 22:58:00
不過本來就是在跟風日本的
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2016-03-26 22:59:00
你現在要在某個時候違反這種用法,是要跟其他時候的
作者: ezaki (御坂小衣)   2016-03-26 22:59:00
其實有些是因為不會念純用漢字造成的直譯法
作者: rettttt5 (再踢五次)   2016-03-26 22:59:00
坊間隨便找本文字學或語言學的書籍,都會有許多範例
作者: mer5566 (あめ)   2016-03-26 23:00:00
為什麼不吐槽獵奇本身是指搜獵神怪奇妙之事呢
作者: ezaki (御坂小衣)   2016-03-26 23:00:00
或者因為懶得翻造成的直翻法,例:俺妹
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2016-03-26 23:00:00
至於「胖次」我倒覺得還有一點點可以正當化的理由,
作者: sudekoma (′・ω・`)   2016-03-26 23:01:00
尼馬的這篇真是水得酸爽
作者: ray10133 (AZA)   2016-03-26 23:02:00
宅這字都改不回來了 課金?! 省省吧
作者: soem (流水)   2016-03-26 23:03:00
有的時候直翻就看得懂啦,俺妹 ~= 我妹
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2016-03-26 23:03:00
像工業界有華司(墊片) 凡爾(valve?)
作者: Leeng (Leeng)   2016-03-26 23:04:00
課金的主詞是收錢的人 不是付錢的人這篇是想講這樣吧 不是什麼語言轉變不轉變的問題
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 23:05:00
獵奇沒啥好吐的啊 只是漢字被改成繁中而已再說中文也有這個詞而且還算可以對應
作者: ezaki (御坂小衣)   2016-03-26 23:05:00
就跟解釋GG的意思一樣沒意義阿,因為大家都知道
作者: kenq5566 (肯Q)   2016-03-26 23:05:00
語言就是大家說是正確 就是正確的
作者: GX90160SS   2016-03-26 23:06:00
什麼意思,可以舉用錯的例子嗎,課金遊戲是錯誤用法嗎
作者: soem (流水)   2016-03-26 23:06:00
或許課金開始用的時候,是想說被遊戲公司課稅的感覺?後來整句話省略到剩課金,主詞就消失了……是這樣理解嗎?
作者: GX90160SS   2016-03-26 23:09:00
文中的例子都是日文的,那中文的課金用法錯誤的例子?
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2016-03-26 23:09:00
但現在「課金」的用法並沒有造成溝通上的問題吧至少我還沒看過有人講「課金」別人搞錯意思的情況
作者: StrikeBee (JKユニット)   2016-03-26 23:10:00
就像有人常說「劇情向動畫」→適合給"劇情"看的動畫?這完全意義不明阿
作者: mer5566 (あめ)   2016-03-26 23:11:00
中文的獵奇跟日文那個獵奇完全不能對應啊!拜託
作者: magic404011 (我不會用PTT)   2016-03-26 23:12:00
課阿快課阿課下去就有了
作者: GX90160SS   2016-03-26 23:13:00
在中文裡,收費和付費好像經常混用,ex:那個遊戲是要收費的;那個遊戲是要付費的 語意上好像沒有差別
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2016-03-26 23:13:00
用久習慣了就是對的,不然英文名字約翰不是更囧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 23:14:00
作者: bluejark (藍夾克)   2016-03-26 23:14:00
玩家是被課金方
作者: mer5566 (あめ)   2016-03-26 23:14:00
Jacob表示:不要以為只有你 約翰
作者: GX90160SS   2016-03-26 23:15:00
主詞的不同似乎不影響語意表達?
作者: bluejark (藍夾克)   2016-03-26 23:15:00
但和中文沒關係是單純把日本鄉民用法跟著用
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 23:15:00
約翰怎麼了嗎?是說音譯應該要是強或是醬嗎?
作者: Rain0224 (深語)   2016-03-26 23:16:00
約翰應該是指音念錯吧?
作者: soem (流水)   2016-03-26 23:16:00
台灣Moe表示:你不允許使用此頁面
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-03-26 23:17:00
約翰我笑了 當年到底是怎樣才變成約翰?
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-03-26 23:17:00
中文的主詞本來就很常根據文意變換了
作者: darKyle (飄向星空)   2016-03-26 23:17:00
獵奇那算是引申義
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2016-03-26 23:17:00
約翰 強
作者: mer5566 (あめ)   2016-03-26 23:17:00
日文字典都特別在底下標形容動詞 現在日文用的大部分也是
作者: pi314 (暫無)   2016-03-26 23:17:00
但是「某某向」從中文解釋是可以理解的啊
作者: soem (流水)   2016-03-26 23:17:00
萌典還是比較好用:https://goo.gl/Xd4D3I
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-03-26 23:18:00
約翰那是希伯來文
作者: LittleJade (TKDS)   2016-03-26 23:18:00
拼命郎約翰尼
作者: Rain0224 (深語)   2016-03-26 23:18:00
原發音就跟中文翻譯的念法很接近,"強"這個音真的不知道
作者: mer5566 (あめ)   2016-03-26 23:18:00
約翰是因為粵語發音吧 早期翻譯發達的是粵語使用者啊
作者: moriofan ( )   2016-03-26 23:18:00
有人說強和吉色思是因為當年是翻希伯來文的發音
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2016-03-26 23:19:00
那是因為 J 的發音在不同語言中不一樣所致
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 23:19:00
難道日文就是嗎... 字典上形容詞版要加てき
作者: moriofan ( )   2016-03-26 23:19:00
但明明我翻的是英文 哪裡來的希伯來文~~
作者: mer5566 (あめ)   2016-03-26 23:19:00
原本我想舉福爾摩斯 可是福爾摩斯好像是福州還哪裡的念法
作者: mer5566 (あめ)   2016-03-26 23:20:00
中文一般不會把動詞直接當形容詞用
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-03-26 23:20:00
所以是因為聖經啊
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 23:21:00
@pi314 如果要這樣說的話 就代表是用中文解那我想是不應該配上中文沒有的詞 如子供
作者: mer5566 (あめ)   2016-03-26 23:21:00
日文形動的てき在口語還有很多地方可以省略
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2016-03-26 23:21:00
我最近覺得,按文法來走的世界可能太可怕了,否則阻
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2016-03-26 23:22:00
止別人離開這個世界的時候,為什麼會被罵?
作者: mer5566 (あめ)   2016-03-26 23:22:00
中文的獵奇是當動詞名詞用 沒有形容詞用法
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 23:22:00
有 +般
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2016-03-26 23:22:00
約翰 音沒翻錯,自己古狗
作者: Rain0224 (深語)   2016-03-26 23:22:00
記得日本人念約翰的音也是跟中文翻譯很接近
作者: neroute (Neroute)   2016-03-26 23:22:00
很多英文名字的由來是由其他語言傳過來造成發音的差異
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 23:23:00
沒道理只有日文英文能夠動詞加點東西變形容詞中文就不行吧?
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2016-03-26 23:23:00
變出花樣 讓別人猜你的意思 你猜別人的意思 這樣才不會有窒息的感覺。
作者: darKyle (飄向星空)   2016-03-26 23:23:00
約翰那是英文念錯 不要再從英文看世界了
作者: GX90160SS   2016-03-26 23:23:00
中文本來就不是文法嚴謹的語言啊
作者: neroute (Neroute)   2016-03-26 23:23:00
John就是一個很常見的例子啊...是轉到英文導致讀音改變
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 23:24:00
而且我覺得妳已經跑題了中日文在字典上可以通 and 就算在日文也是延伸意
作者: LittleJade (TKDS)   2016-03-26 23:24:00
日文念John是根據英文的念法的,所以也不會像約翰
作者: moriofan ( )   2016-03-26 23:26:00
不 基本上 你也管不了吧~~
作者: bettybuy (什麼事都叫我分心)   2016-03-26 23:27:00
怪物 卡通 是唸yo hun
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 23:28:00
就 知道有部份是相通的剩下就放棄思考了(搔頭反正就 那樣吧不然吐槽吐不完 獵奇追到那邊我覺得已經可以了
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-03-26 23:28:00
就外國傳教士唸聖經上的John用希伯來原文Johan
作者: moriofan ( )   2016-03-26 23:29:00
那個YOHAN應該不是美國人吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 23:29:00
說到日本念John的話 突然想到一個東西可以用
作者: molark6816 (小拍)   2016-03-26 23:30:00
或許可以諧音想成『嗑金』?
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2016-03-26 23:30:00
唉呦,他差點猜錯我的意思,我差點猜錯他的意思,這
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-03-26 23:30:00
然後翻譯的就以為John發音是Johan 結果就翻約翰惹
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 23:31:00
在莎樂美相關的文獻是寫ヨハネ
作者: darKyle (飄向星空)   2016-03-26 23:31:00
約翰、耶穌原文都是希伯來文 如果要舉大家比較熟悉的語言就德文的發音比較接近原因原音
作者: bluejark (藍夾克)   2016-03-26 23:33:00
怪物的是johan
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-03-26 23:33:00
英文發音和希伯來文又不一樣 只能說聖經最大
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 23:36:00
宗教上有些人名實在是
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-03-26 23:36:00
傳教士就早期翻譯人員 翻成希伯來音也是很合邏輯的
作者: eowynknight (青羽靈)   2016-03-26 23:36:00
!!
作者: LittleJade (TKDS)   2016-03-26 23:37:00
沒錯,翻譯真的很神奇(崩潰
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 23:38:00
啊拍謝 應該是Paul
作者: moriofan ( )   2016-03-26 23:39:00
別的不說 光說他們挑字也市 翰這個字筆畫有夠多的用 "汗"不是比較簡單嗎? 宗教用字讓人覺得麻煩~像那個 "般若" 智慧就智慧嘛 還創一個詞叫"般若"~~~
作者: darKyle (飄向星空)   2016-03-26 23:42:00
若望保祿應該是從義大利文 Giovanni Paolo 翻的
作者: neroute (Neroute)   2016-03-26 23:42:00
...我也被gn大嚇到了 原來若望是John翻出來的....
作者: darKyle (飄向星空)   2016-03-26 23:45:00
教廷官方語言雖然是拉丁文 但實務上主要用義大利文
作者: sniper2824 (月夜)   2016-03-26 23:45:00
每次看到因該我就超想揍爆人...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 23:45:00
這我不大清楚 但我確定美國寫那樣然後台灣翻譯好像是跟美國的 吧反正就很驚人
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-03-26 23:46:00
拼音文字混過去就算了 漢字這種表意系統要翻譯真的滿麻煩
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-03-26 23:46:00
把約翰・保羅這個一看覺得很路人大叔的翻成那樣
作者: darKyle (飄向星空)   2016-03-26 23:48:00
拉丁文是Ioannes Paulus 而Ioannes就是英文John的語源Ioannes在義大利文又變成Giovanni 明明都是用拉丁字母~_~
作者: TWCKTW (CKTTWW)   2016-03-27 00:04:00
嗑金
作者: x50044s8 (熾羽)   2016-03-27 00:20:00
有一種文法叫 轉品 名詞當動詞用也無不可吧
作者: xyz50815 (RRRRya)   2016-03-27 00:58:00
GG=GOODBYE GARBAGE
作者: epidemic000 (賢木jocker)   2016-03-27 01:14:00
風向已經定了
作者: F2307925 (Logical)   2016-03-27 01:24:00
請正音滑(ㄍㄨˇ)稽
作者: ezaki (御坂小衣)   2016-03-27 01:39:00
GGWP=goodbye garbage worst player
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2016-03-27 02:19:00
不懂有什好誤用的...大家都知道課金就是遊戲商向玩家收錢的行為...
作者: theskyofblue (天空藍)   2016-03-27 02:42:00
口語可以溝通就好 可以不誤用 但沒必要要求別人
作者: tdkblur (☑☜′▽‵σ☞☂)   2016-03-27 03:24:00
語言是活的 宅還不是被亂用 結果現在各界宅宅也都承認用法啦XD
作者: PengPengLin (就是澎)   2016-03-27 03:28:00
不是它它嗎xdd
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2016-03-27 06:27:00
我覺得就是徵收這樣有酸意才會用吧
作者: sys1112ah (Captain Adolf)   2016-03-27 10:38:00
我反倒覺得台灣人能夠透過學習和誤用他國的文字,從而塑造出屬於自己的台灣文化,是相當難能可貴的事
作者: sny10087 (sny10087)   2016-03-27 11:19:00
反正唸順了……
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2016-03-27 11:48:00
只好改用有料了(欸
作者: hinajian (☆小雛☆)   2016-03-27 12:11:00
不是詞性的問題,是 廠商課金我vs. 我課金 這種方向差異
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2016-03-27 13:34:00
這跟NTR一樣都是被動當主動的誤用,其他還有把雪風說是祥瑞還理直氣壯的文盲呢
作者: oooooee   2016-03-27 14:01:00
漢字在不同語言本來就可能有不同意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com