作者:
gino0717 (gino0717)
2016-05-03 09:45:06你不是孤獨的
這就是張之洞style
想當年張之洞批完科舉的考卷
看到那時候很多考生用了漢字來的詞
就很不爽
就說啦
「健康這個來自日本的名詞看了就很不爽」
底下的考生沒大沒小
就嗆他啦
「名詞也是日本名詞你用了就不覺得不爽」
這就是
文人的情趣啊
我覺得比起漢字沿用
我覺得日本人的名字翻譯後到底要把漢字當中文唸還是照原音讀
也是個很好爭議的點
上次客家電視台有播一休和尚
將軍大人手下有春夏秋冬四個武士
一休看到就說那個哈嚕咖挖大人啊,那個夫唷芝麻大人啊
原來客語唸日文人名也是照原音來啊
很合理,很合理
不過南家三姊妹那時候的翻譯到底是怎樣就不記得了
大概是這樣
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 09:47:00蘇蘇米亞哈魯希
作者:
ritainakano (ガルパンãŠã˜ã•ã‚“)
2016-05-03 09:48:00拿嘎頭幼吸
作者:
ttoy (萬年小強)
2016-05-03 09:49:00哈子捏咪苦
作者:
QBian (小妹QB子)
2016-05-03 09:51:00我都不翻成香風智乃 而是直接音譯成卡布奇諾
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 09:51:00每次看到直接譯OO醬的用法我都覺得很獵奇
作者:
QBian (小妹QB子)
2016-05-03 09:52:00咪醬
作者:
ccpz (OoOoOo)
2016-05-03 09:52:00哈雅貼
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 09:53:00OO醬會讓我思考不知道是要抹在麵包上還是拌麵
作者: etsuton13579 (幻羽) 2016-05-03 09:53:00
QB醬好吃 (X
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2016-05-03 09:53:00??有4武士?
作者:
QBian (小妹QB子)
2016-05-03 09:53:00姆咪
xx醬很明顯是直接用中文的字來表示音啊我看到都自動在腦中轉成日文
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2016-05-03 09:56:00炭/醬 有親疏等級嘛?
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2016-05-03 09:58:00桑 呢?
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2016-05-03 09:59:00有作品特點就是角色在抱怨被稱呼的等級w
我只說個大概現在腦袋不是很清楚基本款中 撒馬是最高級 桑次之 已經很有禮貌了
昆是對同輩or晚輩的"男性"用 <- 這對女性亂用會被揍醬是對同輩or晚輩的"女性"用 <- 這對男性亂用會被痛揍炭就是桑 小嬰兒的桑 因為發音還發不好
作者:
QBian (小妹QB子)
2016-05-03 10:01:00麻美傷
作者:
TPNEW (Peisky)
2016-05-03 10:01:00醬醬醬醬~
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2016-05-03 10:02:000w0a 你要不要先休息 這樣講的話...炭跟桑好像沒差阿
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:02:00我當然知道日本很多稱謂和口癖中文沒有對應詞彙 但我也不很喜歡直接音譯碳跟醬 因為跟中文原生用法差太多 對不懂日文的人來講很難聯想
作者:
TPNEW (Peisky)
2016-05-03 10:02:00原來炭是那個意思啊 之前只感覺是比醬還更可愛的用法
有差啊 因為是嬰兒用語 我想想這樣好了 一個不熟的同學跟你說"欸 我們去吃飯飯吧" 你會不會想打他同學(♂) 姑且補充一下
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2016-05-03 10:03:00我是說親疏感覺等級. A女被人叫炭 B女被人叫桑 B女哀怨中
那個可能是OO組也放棄治療了 反正大家都看得懂 例如智乃醬-->小智乃 好像也哪裡怪怪的!?
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:04:00你會發現和式漢字被中文直接轉用的情況多半是就字面很容易可以聯想到相近意義的情況
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2016-05-03 10:04:00解讀不太出來B女哀怨點在哪
作者:
TPNEW (Peisky)
2016-05-03 10:04:00炭只能用在美少女上面 (咦?語氣不同吧
不 炭只能用在二次元 或者你女兒上三次元用真的很容易出問題 拜託不要然後那個不是語氣不同 說不同也是啦沒禮貌跟親密在一些時候是一體兩面
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2016-05-03 10:06:00原本以為是因為 裝可愛(?)用法顯的比較親暱啦w
因為關係很親近 -> 所以我他媽的可以跟你沒大沒小
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:06:00我記得有說法是碳就是臭奶呆的桑來著?
作者:
TPNEW (Peisky)
2016-05-03 10:06:00挖災 你上面的吃飯飯我就懂了
"XX君"好像也能用在女生耶,之前看王牌大律師時,古美門有說過"黛君"
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2016-05-03 10:08:000.o!?發生什麼事??
就早上很晚睡 然後被樓上裝潢吵醒到現在還在吵...
啊對了 同是圈內人的話容忍度會高非常多如果是對日本圈內人又真的超熟 倒是可以試試炭
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:12:00我這麼說好了 把ACG語法套到日本人三次元很容易出問題XD
作者:
TPNEW (Peisky)
2016-05-03 10:12:00樓上要吐彩虹了
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:15:00因為太口語化 用文法也不對XD
我現在才想到 我剛剛那個樓上一直吵不是說eva你請原諒我現在腦袋有點轉不動
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:21:00我理解 你可以先去睡啊XDD
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:23:00你還有圖書館(大霧
其實台灣這點還蠻機掰的只因為對方漢字系統跟中文搭得上邊名字就要寫成繁中然後用中文念法念 挺莫名其妙
作者: k00207 (突變人) 2016-05-03 10:34:00
雅嘎米哈雅貼
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:34:00來自西藏林蔭佛寺的高僧耶噶密哈雅帖
尤其是念法特別莫名其妙 啊人家就有自己的念法用中文硬念跟幫他取個奇怪的外號有什麼差講是這樣講 台灣出生長大我自己也習慣這麼做所以我一直說哈亞貼那個不是不正確翻譯也很難論好不好 只是經典台詞
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2016-05-03 10:36:00麻豆卡 你是個麻豆,不應該為了我停下腳步<---QwQ?
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2016-05-03 10:37:00會讓你哈押哈押的喘氣,然後貼上去的人....<---好孩子別學
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:38:00音譯跟意譯的爭論永不止息
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:39:00我想這是方塊字跟拼音字轉換間永遠的難題吧XD
我是覺得應該說方塊字跟周圍國家之前的難題像韓國那邊也有韓國漢字 雖然我沒看過中國以前文化侵略過的爪痕(x
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:40:00韓國廢漢字很久了不是?現在也是拼音
不過照音念也有照音念的問題啦最直覺的一個就是日本人名千奇百怪
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:42:00這跟日方也有官定譯名是一個道理啊 你看那個精靈寶可夢
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:45:00某個程度上日本人名是雖他們自己發音的啊XD
亞嘎米 賴斗我以前無聊去查才知道到的 當下真的很無言
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:48:00我記得他出場就有提過啦 寫作月唸為光
作者:
Valter (V)
2016-05-03 10:51:00漫畫動畫都有啊 一開始透過死神之眼看到他名字漢字以為唸tsuki 後來不知怎樣挖到他個資才知道唸light
buki! ...淦樓上別再吵了啦 讓我睡一下orz
作者:
eva05s (◎)
2016-05-03 10:54:00你需要耳塞
作者:
leftside (Moneyball)
2016-05-03 11:36:00鄰居施工這個很可怕,因為是白天所以好像也無解