作者:
Odakyu (青蛙騎士 瀬戸幸助)
2016-05-03 13:32:31※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: 那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題
: https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
: 但是我個人其實一直都對一些
: 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念
: 終焉這個字真的是有點詭異
: 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字
: 所以每次有人拿來用我都覺得有點...
: 也許這個心態跟聽到人家說牛B覺得很莫名的心態是一樣的吧
: 可是對我來說如果他要翻譯的話,
: 這種字應該還是要翻成當地文化用詞
: 會比較好一點,終焉這個字翻成末日
: 似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害
: 而且也同時成功的敘事...
語言這種東西本來就是會涵化的
比如說英文的Restaurant就是來自法文
所以真的沒必要刻意去翻譯日文漢字…
台灣人每天契約來契約去,殊不知這語詞其實是日文漢字
中文原本固有是用合同,在台灣用合同還會被嫌棄是26呢…
(很多法律用語都是源於日本…)
現在都在說跟企(三聲)業打合同,聽到我玻璃心都碎了
作者:
Eito7 (詠人)
2016-05-03 13:37:00爭什麼~摻在一起做合約啊 (誤
講德莫克拉西非常潮而且中二感十足 請支持德莫克拉西
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-05-03 13:46:00アタマコングリ表示
作者: s92008 (虎王) 2016-05-03 14:20:00
反正台灣又沒有文化淵源 用的順就好
作者:
dukemon (dukemon)
2016-05-03 14:52:00有些日文漢字可以直接用沒關係,但有些時候用起來整個就是怪,所以有些時候還是要改一下...翻譯重點在於要讓看的人看得懂,原文意思沒翻錯就好了阿
很大的程度上是譯者最大啦 負責範圍內沒太大出入爽怎麼翻就怎麼翻奧義:不爽你來翻不少書都有很多版本吧 魔戒?空之境界 到近期點跟比較有爭議點的就是漢化組奧義看不爽你來翻R反正翻譯沒有絕對正確 只有絕對錯誤
作者:
chewie (北極熊)
2016-05-03 15:16:00契約已經是法律名詞了(以及合約) 反倒合同不是法律名詞XD
清末變法民法制定時的法律顧問是日本人 所以法律就沿用