※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: 那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題
: https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
: 但是我個人其實一直都對一些
: 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念
: 終焉這個字真的是有點詭異
: 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字
: 所以每次有人拿來用我都覺得有點...
: 也許這個心態跟聽到人家說牛B覺得很莫名的心態是一樣的吧
: 可是對我來說如果他要翻譯的話,
: 這種字應該還是要翻成當地文化用詞
: 會比較好一點,終焉這個字翻成末日
: 似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害
: 而且也同時成功的敘事...
語言這種東西本來就是會涵化的
比如說英文的Restaurant就是來自法文
所以真的沒必要刻意去翻譯日文漢字…
台灣人每天契約來契約去,殊不知這語詞其實是日文漢字
中文原本固有是用合同,在台灣用合同還會被嫌棄是26呢…
(很多法律用語都是源於日本…)