這篇戰得太開心了
我對語言學大概只有概論上的了解
但是還是出來講一下好了
索緒爾提出了語言(Langue ラング)跟言語(Parole パロール)的概念
其中語言指的是言語活動中的社會部分,
是社會成員共有的,發音、詞彙以及文法規則的總稱
而言語則是指個人或團體活用語言形成的實體。這些詞彙可能只在團體內成員間流通,
使用上可能會有出現誤解原本語言之義,而語言學研究的就是這個領域。
像是原文舉例的終焉好了,在中文本義上是安身終老於此,在終焉之志一語中做形容詞。
它屬於複合語,將終及焉的語素意思合在一起產生的詞彙,
無法把終跟焉單獨拆解做解釋,這邊指的做解釋是指解釋「安身終老於此」
這是屬於中文的語形成,也就是語言(Langue)
而日文衍生後做名詞解釋,意義為生命的最後。
對借用漢字學習漢詞及中文的大化革新日本人來說,這是言語(Parole)
這個詞當名詞用只在懂漢字的日本人裡使用,所以是和製漢語,是中文的「應用」。
前面也說過言語使用上本來就會出現誤解原本語言(Langue)之義,
但是只要成為約定俗成,在團體成員(日本人)內都是認定可以使用的,
而發音しゅうえん就變成了日語語言(Langue)的一部份。
其他大家常舉的和製漢語又被借回來中文用都屬於同理,
這個把和製漢語借回來的過程中,在中文使用者當中通用的詞彙,
於是按照言語定義,有錯誤是非常正常的事情,
只要在團體成員(中文使用者)當中普遍能接受這類詞彙
它就會變成中文使用中的言語(Parole)
版上現在在吵的問題就能分成,
我以聲優一詞做舉例,聲優一詞在日文混成語,
從聲音俳優中的聲音及俳優各取一字出來合成的詞彙。
日文使用者可以普遍接受這個詞彙它就成了日文的言語(Parole)。
中文使用者中不普遍認定聲優一詞代表配音員,
因為聲優這個詞彙在中文當中沒有出現過,接受度自然低。
但是在接觸日式文化的ACGN圈中,團體成員普遍接受這個詞彙代表配音員。
也就是說在ACGN宅的小圈圈當中,這個詞算言語(Parole)的一部份,
因為大家已經約定俗成了。(就像年輕人愛講北車)
但是只要這個詞彙沒有讓全中文使用者統一認定可以直接等同於配音員,
它就不屬於中文使用者的言語(Parole),淺白來說,要你說中文你乖乖講配音員吧!
而北車屬於混成語,從台北車站的台北及車站中各取一字來代表北車
同樣在小團體(年輕人)中團體成員通用,對他們來說就是言語(Parole)的一部份,
屬於正確的中文。
但是一樣從整個中文使用者的體系來看,它就不是中文的言語(Parole)。
至於經濟政治這些詞彙,
你丟到現在全球的中文使用者來說他們都能懂得意思,
當一個言語社會通用完全通用這些詞彙時,
他們就成為語言(langue)
同理原文討論的終焉一詞,
只要沒辦法用原來的中文終跟焉兩個語素解釋成結束的意義的話,
今天除非全中文使用者都認可並能使用終焉當作結束來用,
不然它也只是言語(Parole)而不是中文的語言(Langue)。