作者:
hoyunxian (WildDagger)
2016-05-19 14:51:22※ 引述《iWRZ ()》之銘言:
: https://goo.gl/TzxF26
: 日語「再見」「さようなら」(莎喲娜啦)你一定聽過,
: 不管是日劇還是日文歌曲中都常出現,但你知道這句話在日本已經越來越少出現了嗎?
: 據日本《產經WEST》調查,20歲至70歲的日人本中,
: 有7成表示平常不會說「さようなら」(莎喲娜啦),
: 其中20歲至30歲的年輕人當中,更有高達8成不會說。
: 報導中指出,為什麼日本人現今不常說「さようなら」(莎喲娜啦)?
: 原來是因為這個詞給人一種永遠都不會再見面的感覺,
: 取而代之的,現在都使用較口語的
: 「じゃあ」(jaa)、
: 「またね」(matane)、
: 「今度ね(konndone)」或是英文的bye bye。
: 至於工作上,對上司、前輩,就會說「お先に失礼します(先告退了)」,
: 對同事或平輩則是用「おつかれさまでした(辛苦了)」來說再見。
: 動畫已經完全不會出現了吧
: 好像再見可魯就是さようなら
: 雖然自己有點感染動畫口語症候群
: 我還是比較喜歡講"在此別過"
提一下自己的經歷
311大地震時,NICO當時有跟NHK合作進行24小時全天無休放送
(NHK提供影像訊號,NICO直接開LIVE播放,因為是緊急放送所以無帳號也可看)
當時我也是有上去跟日本人討論狀況還有確認日本狀況
不過總是有要去睡覺的時候,
所以我那時就習慣離開時打「さようなら ノシ」(ノシ是揮手的動作)
大概第二天還第三天某天晚上就被日本網友吐槽說
「不要用さようなら,感覺好像永遠不會再見面似的很不吉利」
(畢竟是那個時候,確實會給人這種下一秒好像就掛掉的感覺)
因為不知道怎樣比較好所以就順便請問他該用什麼話好
那位網友就教我說請用「また会いましょう」(再會)
後來我就改習慣用這句話向日本人道別了
我不確定說這句話是不是能在正式場合用,
不過相對於「じゃあ」「またね」「今度ね」「BYE BYE」
我想「また会いましょう」應該是大多數場合下都不算太失禮的用法吧