因月曜日的のたわわ再次感受到日本語的博大精深
對我來說,所謂一週的始點,就是在朝陽的照射下意識逐漸浮起,側躺著滑起枕邊的平板
打開C洽,看了新的月曜日のたわわ後全身血液集中時開始。沒有其他。
所以那個たわわ到底是什麼意思呢?tawawa,單發音就有種莫明吸引人的魔力。而從發音
來看語源似乎不是漢語。問惹沒人回答我我就自己去查惹。
根據字典
たわわ,漢字寫成「撓」,不過基本上不會寫成漢字,寫了一般也看不懂。「撓」這個字
作為動詞可念成たわむ以及しなう。前者的意思為受到外力後如同弓一般的彎曲、後者則
為有著彈力,沒被折斷而呈現柔軟彎曲的樣子。阿嘶
而たわわ的意思呢。
大辭泉寫的是:実の重さなどで木の枝などがしまうさま。
翻譯成中文為:形容充滿彈力的樹枝等(稻穗也能使用)。結上的果實的重量,使樹枝呈
現彎曲貌・
例句為「枝も撓に実る」。這邊,N1不會考。
當然以上是原義,基本的用法,字典上只有這個。學校也只會教這個。
但在月曜日のたわわ中如實的表現出了現今的用法。偶爾會被誤用,所以再次強調。
たわわ重點不在沉碩的果實,而是受其影響而彎曲的充滿彈性的枝幹。
在某部落格上寫道:筆者在看電視節目時出現了「たわわに実った おっぱいですねえ。
。」
而對於筆者來說,枝がしなるさまがなければ、断じて たわわ ではないのである。
沒錯,只有大是不夠的。
所謂的たわわ
不臣服於兩團豐碩的邪惡,富含青春能量的柔軟胴體,才有資格使用たわわ來形容
只靠三個發音就能如此令人玩味,日本語真的很深奧。
而不用靠粗俗的裸露就能引人遐想的月曜日のたわわ也實在神奇。比神奇寶可夢還神奇。
阿嘶