Re: [新聞] 專業譯者現身說 為何電玩易出現超窘誤譯

作者: s955120 (姊控の尤托列)   2016-07-07 09:54:03
: 日版電玩的經典誤譯
:
: 『CoD:MW2』(決勝時刻:現代戰爭2):「Remember - no Russian.」日文翻成「幹掉這
:
: 些俄羅斯佬(殺せ、ロシア人だ)」,但真正的意思其實是俄羅斯恐怖份子為了隱藏身分
:
: 所以要禁止說俄文,也就是「別忘了,不准說俄文」。接著如果玩家根據指示虐殺無辜的
:
: 民間俄羅斯人就會GAME OVER。這根本就是陷阱嘛<囧>
:
: 部分資料來自網路 ( 翻訳家がゲーム翻訳のひどい理由を語る )
: http://blog.esuteru.com/archives/8620801.html
: 推 icewriter: 等等 所以no Russian是那個意思?! 我以為是要殺光俄 07/07 01:50
: → icewriter: 羅斯人耶 而且真的殺光也不會game over啊 07/07 01:50
: → kevinkboy: 俄語和俄羅斯人英文都是Russian,沒辦法辨別時就... 07/07 01:53
: 推 justsay: MW2那關本來就在虐殺俄羅斯平民阿... 07/07 03:13
: → justsay: no russin也是雙關 同時指任務中不說俄語+殺光俄羅斯人 07/07 03:17
: 推 joey89116: 殺俄羅斯人笑死 07/07 03:20
: 推 jnesilavril: no russian 在cod那關的確是指別說俄語的意思,但那 07/07 04:10
: → jnesilavril: 關殺平民不會game over啊!殺平民還是那關的重點呢! 07/07 04:10
: 推 garman0403: no russian明明就是要虐殺平民。哪裡來的gameover.亂 07/07 04:26
: → garman0403: 說 07/07 04:26
: → w3160828: 我猜原文的俄羅斯人是指隊友,然後朝隊友開槍 07/07 06:59
: 推 gpxman77: MW2的機場屠殺 我不小心打到隊友就被殺了 07/07 07:50
解釋一下,這篇最後有提到一些資料是來自日本網路
而這個"明明說了要殺掉俄羅斯人,開槍打俄羅斯平民會game over"的敘述也是從那個網
站裡來的,裡面也清楚提到了他們玩的是日文版(不是日文版哪來的日文誤譯啊?)
而日文版的MW2是真的你打平民會Game over....這是只有日文、德文版才有的特殊修改(
俄文版是直接把這關砍掉),當然日本那邊也罵得很慘
順帶一提,如果玩家因為之前殺了平民Game over而不對後來出現的警察開火的話會被
隊友殺掉而Game over,這是哪門子的雙重陷阱?wwwwwww
除了誤譯、機場關和諧化外,日文版的MW2還有強制日文語音(英文語音未收錄)、發售當初
購買海外版會有認證不被Steam接受的問題、更之後就算買了海外版一樣會被強制更新成
日文版(必須把Steam整個改成英文才能迴避)...等問題
加上之後的作品只要是由史科威爾翻譯都經常有誤譯所以有一段時間完全變成傳統了,
不過從BO3開始日本變成由SONY和MS直接發售算是告了一段落
作者: whe84311 (Rainsa)   2016-07-07 10:04:00
十秒~~~~~~~
作者: catsondbs (貓仔)   2016-07-07 10:30:00
沒錯 因應文化不同很多遊戲在不同地方都有做特化
作者: w3160828 (kk)   2016-07-07 10:53:00
不如說政策吧 反核反到核戰遊戲沒有核彈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com