Re: [問題] 神奇寶貝這翻譯翻的不夠好嗎?

作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2016-07-15 19:21:30
※ 引述《bam5566 (0.0)》之銘言:
: 最近Go很夯
: 但不是叫pokemon go
: 就是叫 寶可夢、精靈寶可夢 go
: 就是沒什麼人講神奇寶貝 go
: 以後神奇寶貝這個詞是不是要消失了
: 都叫寶可夢就好了?
: 有掛?
不是翻的好不好的問題
重點是 寶可夢是官方認可
以前常有各地區不統一的情況
就像是在台/港/中 就有 神奇寶貝/寵物小精靈/口袋妖怪(這不一定 中國也有用神奇寶貝)
等等.......
現在 官方要統一 整個中文區就用這個譯名
除了要把 "pokemon"這個發音推廣到全世界通用,也就是大家一聽就懂
採用神奇寶貝的"寶" 寵物小精靈的"精靈" 一起放進去在中文區的譯名中
雖然對已經習慣譯名的各地鄉民很抱歉
但這可能就是像哆啦A夢/小叮噹這樣的陣痛期一樣
一開始很震撼 不習慣 現在你講這兩個 一般人都馬欸通
能讓pokemon這個發音傳遍全世界都懂 就是任社的目標吧。
作者: ricklay1225 (聖誕瑞克)   2016-07-15 19:31:00
你認真了
作者: lisoukou (不良牛)   2016-07-15 19:45:00
就不願意用『口袋怪獸』的後遺症咩 一堆自以為是的亂翻
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2016-07-15 19:58:00
所以我一直都是念音文 就不用念中文翻譯英文英文簡稱念起來也很輕鬆
作者: williamtseng (泛黑白)   2016-07-15 20:13:00
你認真了+1 原篇只是暑假廢文...
作者: ue28 (Tai)   2016-07-15 20:17:00
我也改口叫pokemon了,就開始覺得沒差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com