早知大然在翻譯業界的名聲了...我想稍稍翻錯一些也是很合情合理的
但看了兩集卻總覺得某些地方文意真是前文不對後文
找了日文版多方對照。這已經不是錯一些的問題了,而是根本大錯特錯
這翻譯完全是看圖說故事吧? 整句直接二次創作
明顯地有些地方光看漢字就看得出意思,卻直接省略!
光從目錄就出錯,"給樹上的夜行女",分明是"給樹上帶著水壺的女孩"
這TM光看故事就能知道的東西怎麼會出錯阿!就算看圖說故事這也不會錯吧!
標準在哪裡啊,看不懂
1.省字但不影響文意式
如第二話在咒拳鄉,日文原文明明是"有熊貓在此溺死的悲劇傳說"
大然直接給了五字,"有熊貓溺死"
這TM是沒有需要這麼省字阿? 格子不夠大是嗎!
2.整句文意變化式
第二話
大然翻"命可以捨棄...我就是不甘心!"
原文是"命可以捨棄...男兒之身就可以捨棄嗎!"
這光看漢字都有"男"字的東西到底是怎麼翻成"我就是不甘心"的阿阿阿阿阿阿阿阿阿!!
"亂馬最近很常來",可以翻譯成"亂馬最近頗為得意的"
不是日文漢字裡有"得意"二字就是中文得意的意思阿(摔)
"很吵欸你"翻成"是你自己太笨不會接球"
"看到破綻"翻成"我喜歡這樣"
到底怎麼回事啊阿阿阿阿阿阿阿阿阿,大然翻譯到底出了什麼問題阿阿阿阿阿阿
在大然,"翻譯"的意思就是請人來玩填字遊戲嗎!?
最重要的是,這難道沒有監督機制嗎???
這種TM完全二次創作的作品怎麼可以這麼輕易的上市?
大然的翻譯到底出了什麼問題可以請教一下嗎