作者:
MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
2016-07-27 18:36:55早知大然在翻譯業界的名聲了...我想稍稍翻錯一些也是很合情合理的
但看了兩集卻總覺得某些地方文意真是前文不對後文
找了日文版多方對照。這已經不是錯一些的問題了,而是根本大錯特錯
這翻譯完全是看圖說故事吧? 整句直接二次創作
明顯地有些地方光看漢字就看得出意思,卻直接省略!
光從目錄就出錯,"給樹上的夜行女",分明是"給樹上帶著水壺的女孩"
這TM光看故事就能知道的東西怎麼會出錯阿!就算看圖說故事這也不會錯吧!
標準在哪裡啊,看不懂
1.省字但不影響文意式
如第二話在咒拳鄉,日文原文明明是"有熊貓在此溺死的悲劇傳說"
大然直接給了五字,"有熊貓溺死"
這TM是沒有需要這麼省字阿? 格子不夠大是嗎!
2.整句文意變化式
第二話
大然翻"命可以捨棄...我就是不甘心!"
原文是"命可以捨棄...男兒之身就可以捨棄嗎!"
這光看漢字都有"男"字的東西到底是怎麼翻成"我就是不甘心"的阿阿阿阿阿阿阿阿阿!!
"亂馬最近很常來",可以翻譯成"亂馬最近頗為得意的"
不是日文漢字裡有"得意"二字就是中文得意的意思阿(摔)
"很吵欸你"翻成"是你自己太笨不會接球"
"看到破綻"翻成"我喜歡這樣"
到底怎麼回事啊阿阿阿阿阿阿阿阿阿,大然翻譯到底出了什麼問題阿阿阿阿阿阿
在大然,"翻譯"的意思就是請人來玩填字遊戲嗎!?
最重要的是,這難道沒有監督機制嗎???
這種TM完全二次創作的作品怎麼可以這麼輕易的上市?
大然的翻譯到底出了什麼問題可以請教一下嗎
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2016-07-27 18:38:00沒~事~兒~
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2016-07-27 18:39:00鞭屍不好w
作者:
aton602 (南方堂果)
2016-07-27 18:39:00大然死多久了....
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-07-27 18:40:00鞭屍XD
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2016-07-27 18:40:00所以他倒了
不過我也買了不少大然的書 像機動警察 賤馬也瘋狂之類
作者:
jkl852 (444)
2016-07-27 18:41:00都幾年了還在鞭大然屍XD
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2016-07-27 18:42:00我也有一套大然鄰家女孩,是真的翻錯很多後來又收了青文的
作者: naha0801 (娘炮好討厭><) 2016-07-27 18:42:00
買過神龍之迷…
老家還有大然版的灌籃高手,權當作大叔的回憶吧...
作者:
key0077 (冷風)
2016-07-27 18:43:00大然都倒十幾年了www
作者: naha0801 (娘炮好討厭><) 2016-07-27 18:43:00
比較喜歡七笑拳這名字www
作者:
x00361 (KBOX)
2016-07-27 18:43:00(′・ω・‵) 發現新警察w
說起來 孔雀王的版權本居然還有立可白跟奇異筆內衣實在很不爽... =,=
作者:
arrakis (DukeLeto)
2016-07-27 18:44:00大然收攤好幾年了...
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2016-07-27 18:44:00最不爽的還是大然的紙..
作者: naha0801 (娘炮好討厭><) 2016-07-27 18:45:00
說起來暗黑破壞神也有加內衣
作者:
jeeyi345 (letmein)
2016-07-27 18:45:00[chinese ][rewrite ]
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-07-27 18:46:00大然都做古這麼久了 有什麼辦法
很多都有新的啊 可是先翻先贏囉 像是克里姆王要改叫罪惡王者 大家都覺得怪怪der
作者: kumashi 2016-07-27 18:46:00
您是時空旅人嗎?歡迎來到2016年
作者:
kid725 (凱道基德)
2016-07-27 18:47:00玄馬這個有漢字可以對照的都可以翻成玄毛 你想指望什麼QwQ
瓦尼拉艾斯的替身cream 直接被誤植成當回篇名的亞空瘴氣類似帥氣的錯誤還滿多的..XD 右手只是輔助也是左手
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2016-07-27 18:56:00馬:怎麼我躺著也中槍
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2016-07-27 19:00:00大然不是隨便而已,他是真的亂翻 XD同一個格子他可以填完全不同的對話內容進去(完全不是翻錯)搞得好像在創作一樣。長大看日文才知道,有很多地方都被大然翻錯給誤導。
《劍心》的「飛天御劍流是不使用逆刃刀就能真的神速斬殺」變成「飛天御劍流是使用逆刃刀的神速劍術」也是一絕。
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2016-07-27 19:02:00原文:"社會可沒有這麼好混的。" 大然翻成 "沒有比這還要令人感動的。" 意思完全不一樣 XDD
作者: nukunuku (吃比瘦更有福) 2016-07-27 19:07:00
應該是譯者根本不懂日文 直接玩看圖說故事吧
作者: MichaelRedd 2016-07-27 19:10:00
挫骨揚灰XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2016-07-27 19:10:00可是大然有些翻錯的現在反而變名言
說到翻譯,好久以前有人比對過 灌高的大然/尖端版本因為他們翻譯的創意完全不受原文的拘束啊!(咦咦)
作者: MichaelRedd 2016-07-27 19:12:00
大然最後一本海賊王是27集,92年出的,死十年以上惹
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2016-07-27 19:13:00懷舊文XD
我記得台灣早年其實是缺乏日文專業的...是日本經濟起飛加上流行文化才吸引大批人學習
作者: MichaelRedd 2016-07-27 19:17:00
灌籃高手連得分王漢字寫神宗一郎都能翻成牧紳一XDDD
時間點不太對,是台灣人開始喜歡到日本旅遊開始吧。大然那時期應該是日商公司相關人士才比較會日文。
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-07-27 19:21:00還一堆人說大然翻的很有味道,根本是喜歡大然譯者的創作而不是喜歡"翻譯"吧至於日文名翻成漢名我覺得還好,其他國也常這樣幹
作者:
wtfconk (mean)
2016-07-27 19:22:00看推文才發現原波不知道大然已經倒了,時代的眼淚呀...
作者:
medama ( )
2016-07-27 19:22:00應該是把やかん(水壺)誤以為是「夜間」吧
特別是1980到1990這段爆衝期,更明顯另外可以比對一下台灣各大學日文系所成立時間也可知
作者:
wtfconk (mean)
2016-07-27 19:26:00想當年西門有間大然專賣NG書的店,當初收了好幾套漫畫XD
作者:
younglu (燃えろ小宇宙!)
2016-07-27 19:34:00大然盜版起家的,後來轉正版很多翻譯還是照搬盜版時期的所以翻譯水準非常低
賤馬也瘋狂翻譯尤其爛,別說書名了,裡面馬匹可以過段時間就翻成不同的名字
賤馬超讚der 大然版有收整套 多看幾次就可以了解那個跳tone的馬名和盃賽
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2016-07-27 19:57:00在地化先驅 現在美國動畫在台灣也很愛二次創作
作者: yosaku (脆弱的超強) 2016-07-27 20:00:00
人家鞭屍你鞭骨灰ww 但認真說我覺得jojo的翻譯更悲劇
大然倒應該有10年了吧 原PO鴿子封包 海賊王變航海王也是因為大然倒的關係
作者:
supersd (阿拳)
2016-07-27 20:38:00其實大然翻譯這些有名的漫畫時,其他出版社也有委託日文系大三大四學生來翻譯降低成本的作法,社團有些人就去賺過,給的錢很少,所以很多學生也不太願意去,重點是大然那些錯誤有很多都離譜到不行的地步,讓人懷疑可能是編輯沒付錢找譯者,直接自己亂翻,甚至讓人懷疑反應的人連漢字都看不懂吧?
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2016-07-27 21:05:00其實「灌籃高手」這四個字本身就已經是…
作者:
aton602 (南方堂果)
2016-07-27 21:12:00樓上,Slam Dunk就灌籃啊東立也好不到哪去,少年快報時期把冰箱硬叫成比拉夫是怎麼一回事,他們兩個長得像嗎
作者:
ImCasual (七星破軍幹你娘)
2016-07-27 21:38:00大然沒死,他的精神都已經被咚粒一位張先生繼承了
作者:
iamcnc 2016-07-28 07:17:00以前尖端不也專把小說改寫 看看12國記
作者:
haofutw (孔明的陷阱)
2016-07-28 11:32:00大然翻譯是有名的爛,高橋的福星小子尖端就翻譯得很有水準,很到味