Re: [閒聊] 大然的亂馬翻譯什麼鬼!?

作者: kid725 (凱道基德)   2016-07-27 20:59:54
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 再加上網路風行,語文學習資源增加,
: 有了google等於就有了最新的辭典+巨大的語料庫
: 翻譯工具和製作人員的水準因而提升
: 所以比較不會發生以前那樣的狀況了。
: 不只亂馬而已,
: 像之前也有人拿日文版的灌籃高手跟大然版的灌籃高手比對
: 也一樣發現很多錯誤,就知道這不是單一的個案...
其實反過來說
在那個年代 日本人要把日文翻成中文也一樣是巨大挑戰
我相信日本也不至於找不到懂中文的人
但是早期的作品當中只要出現中文 真的是幾乎全滅
就連手塚的"桐人傳奇"中有用到過的中文 也是亂七八糟的
亂馬中珊璞也有講過中文 但程度也不是很好
例如她要表達"我才是大會的勝利者"
結果對話框裡的中文卻是"我最強" 這種不是很適當的句子
但是更奇怪的是 不知道是誰帶的風氣 有些人就喜歡幫中國人取一些亂七八糟的名字
例如珊璞跟沐志都是洗髮精品牌 只有片假名不說 還沒有漢字 這哪裡是中國人了 囧
另外還有一部一樣是90年代小有名氣的作品"鐵拳娃娃"
當中的中國人鄰居家名字也是片假名 沒有姓
http://imgur.com/a/a0Mwn
這個女的當初長鴻版翻為"奶梅" 而原文是"ワルキ"
在扉頁中有出現過她的漢字名 叫"華留姬"
至於她的哥哥 當時長鴻版將他改名為"貢糖"
而他的假名念法是"ウカピー" 是"五加皮"的意思........囧rz
http://imgur.com/a/SjnS6
不過到了近年 有一些出現中國或台灣的作品
當中的中文水準就很明顯有受到專人指導 也能分得清繁中跟簡中
甚至連粗話都能用得很流利 比較有名的就是火星大強的那句"我操" 囧
提到台灣的作品 好像有一部漫畫有在台灣市集打鬥(可能是夜市)
當中就有用到還算流利的繁體中文 不過我不知道是哪部作品
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-07-27 21:01:00
蘑菇表示
作者: medama ( )   2016-07-27 21:01:00
五加皮XD
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2016-07-27 21:02:00
紅A:我是劍骨頭
作者: carllace (柚子)   2016-07-27 21:02:00
草泥馬....中文指導的不錯
作者: xex999   2016-07-27 21:04:00
反手無力 正手不精
作者: ray0808 (Ray)   2016-07-27 21:43:00
台灣夜市出身的主角想到太陽默示錄
作者: iamcnc   2016-07-28 07:25:00
這不一樣 那些中文對日本讀者只要像中文就行 我很強已經很好了 美劇腋魔俠裡反派講的中文才是真的奇怪 要看英文字幕或再翻譯才能理解
作者: winiS (維尼桑)   2016-07-28 08:03:00
姓名有些是作者的創意,對比台方的情節亂翻不太對吧珊璞沐志就洗髮精慕斯的片假名,應該沒人會認為那是真的中國名...吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com