Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快

作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-08-08 22:15:13
※ 引述《e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)》之銘言:
: 前幾個月老任宣部官方譯名時一堆人哭天喊地覺得不適合
: 那時我認為要民眾改變神奇寶貝成寶可夢至少要幾年的時間
: 結果這幾天PMGO一開 到處聽到的都是寶可夢
: 雖然還是有聽到神奇寶貝但沒想像中的多
: 我想原因跟新聞每天強力放送寶可夢有關
: 還有年輕一輩對神奇寶貝的感情和印象沒有我們這輩這麼深
: 所以要改變很簡單(我很懷疑現在的國小.中生有多少人玩過PM本篇)
: 這譯名的接受度似乎比我們想像的快很多
: 再過個幾年神奇寶貝可能就聽不到了
看看小叮噹變成多拉A夢就知道了吧?
在某年改成多拉A夢之後這譯名就馬上被接受
現在反而講小叮噹的很少
就連我們家那些從小看到大的姪子姪女也不講小叮噹了....
反正這譯名的事情對大部分人而言本來就是個小事(遠目)
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-08-08 22:18:00
我有記憶以來就是多拉A夢了
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-08-08 22:19:00
會講小叮噹的幾乎只剩老人...悲憤~
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2016-08-08 22:19:00
也沒有到很老吧= =
作者: shlee (冷)   2016-08-08 22:19:00
我還在講小叮噹..我還不到30耶 哪裡老QQ
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-08-08 22:20:00
北斗麥斯的名言:你已經老了!
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2016-08-08 22:21:00
除了大雄以外、技安阿福宜靜 也快沒人認識了
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-08-08 22:21:00
如果鋼彈變高達 我想我會崩潰
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-08-08 22:22:00
浪子高達 )有夠老...
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-08-08 22:23:00
浪子高達不是倪匡的嗎
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-08-08 22:23:00
而且色色der...
作者: bluejark (藍夾克)   2016-08-08 22:24:00
還沒說敢達咧
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2016-08-08 22:25:00
多拉A夢還好 但小夫/胖虎我抗拒很久 尤其是小夫
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2016-08-08 22:26:00
小夫之前叫啥?喔喔看到了
作者: rufjvm12345 (小飯)   2016-08-08 22:27:00
鵬洛客還是不被接受 幫QQ
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-08-08 22:27:00
阿福->小夫 技安->胖虎 宜靜->靜香
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-08-08 22:29:00
技安是取音譯 其實可以留著
作者: Tahuiyuan (mata)   2016-08-08 23:07:00
有趣的是 哆啦美卻變成小叮鈴大雄沒改是因為那句 大雄就是大雄吧XD
作者: hinajian (☆小雛☆)   2016-08-08 23:12:00
什麼叫馬上被接受 你哪裡看到馬上被接受
作者: takase790314 (高瀬)   2016-08-09 00:11:00
不是銅鑼衛門嗎?!
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2016-08-09 02:01:00
不是怒羅江門嗎
作者: CostDown (BigBoss)   2016-08-09 05:30:00
如果懷舊文還是講 多拉A夢寶可夢 那就真的從心裡接受了
作者: saimeitetsu (Sai Meitetsu)   2016-08-09 08:35:00
大雄應該要叫雄太
作者: mstar (Wayne Su)   2016-08-09 09:59:00
小叮噹就是小叮噹,什麼A夢!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com