※ 引述《MiharuHubby (點兔喵PASS教掌門)》之銘言:
: ※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之銘言:
: : 看看小叮噹變成多拉A夢就知道了吧?
: : 在某年改成多拉A夢之後這譯名就馬上被接受
: : 現在反而講小叮噹的很少
: : 就連我們家那些從小看到大的姪子姪女也不講小叮噹了....
: : 反正這譯名的事情對大部分人而言本來就是個小事(遠目)
: 我也不喜歡念寶可夢、多拉A夢、胖虎小夫靜香
: 但是有時候跟人講小叮噹,人家聽不懂
: 然後還要解釋小叮噹就是哆啦A夢 balabala
: 多耗費好幾秒 久了就懶了 也說多拉A夢了
: 畢竟一講多拉A夢 大多數人一聽就懂
: 這是洗腦的結果
: 所以並非標題說的[接受] 而是為了方便....
: 內心還是未接受
我覺得可以從對於這些事物的稱呼,來判斷所屬的年代及族群
譬如會稱呼小叮噹的,大概都是七年級以上的人
會稱呼哆拉A夢的,大概就七年級以下
同理,會稱呼神奇寶貝的,大概也是六七年級生
會叫寶可夢的
其實都是一些沒在接觸ACG文化的老人
因為看到記者一直這樣稱呼,跟風順著叫的
可能連皮卡丘和雷丘都分不出來~