作者:
Paravion (ElonMusk)
2016-08-31 12:53:44大部分人氣漫畫的漢化組都會選擇使用繁體中文
有些組甚至連招募公告都用繁體寫
這麼做己成了他們業界的慣例
不過真正的原因是什麼呢?我想到的是「避免圖源被盜版商拿去印成實體書」(畢竟有些少年漫畫
當地小孩仍喜歡簡體),以及「避免侵犯當地正版版權」(少數漫畫是有代理商合法引進的)
有高手可以補充?
作者:
Waitaha (Waitaha)
2015-06-08 02:40:00三樓只有1顆卵蛋
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2016-08-31 12:54:00美觀?
作者:
daigo (亞德帝斯)
2016-08-31 12:55:00什麼時候可以討論盜版了?
是這樣喔,我幾年前還認真在追連載時沒注意到這種趨勢
作者:
et310 2016-08-31 12:56:00這邊可以討論漢化?
作者:
GAOTT (杜鵑)
2016-08-31 12:57:00可以阿,跟某人很麻吉就行啊
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2016-08-31 12:57:00記得之前好像有漢化組解釋過,印象中有美觀因素
作者:
lkkins (『強欲』大罪司教)
2016-08-31 12:57:00繁體字的美觀有目共睹
作者:
chocopie (好吃的巧克力派 :))
2016-08-31 12:58:00繁體字與日本漢字比較接近
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 12:59:00/繁體 第一頁就有文了
作者:
Zenonia (Zenonia)
2016-08-31 12:59:00聽說早期多是臺灣人在翻...後來大家習慣了就繼續用繁體
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 12:59:00盜版討論...算哩 我以為暑假結束哩
作者:
dodosteve (Hayashi Eriha)
2016-08-31 12:59:00香港?
作者:
Zenonia (Zenonia)
2016-08-31 13:00:00漢化一定是盜版嗎?有些網站公開免費看的拿來漢化,也可以說是個人練習...
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2016-08-31 13:01:00其實我認識的大陸人 每個都看得懂繁體啊
作者:
GAOTT (杜鵑)
2016-08-31 13:01:00說個笑話,個人練習
作者:
orze04 (orz)
2016-08-31 13:01:00美觀 傳統 推廣 這是月經文
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 13:01:00成為輕小說吧免費出文庫哩 還用WEB去漢化這種我不知道算哪種嘿
作者:
m08088 (我伏萬歲♥(′∀` )人)
2016-08-31 13:02:00只是討論簡繁我覺得也還好啦...
作者: asdf70044 (A7) 2016-08-31 13:03:00
都看都懂 但繁體就是讚
作者:
LHaEY (璃凜)
2016-08-31 13:03:00不過有時用錯的繁體字看得有點不順,像御和禦就常用錯。
作者: s10153524 2016-08-31 13:04:00
其實很多是不知道自己用錯吧
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2016-08-31 13:04:00統戰
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2016-08-31 13:05:00那個只是單純不知道自己用錯...XD
作者:
spfy (spfy)
2016-08-31 13:05:00因為簡體字只剩這個"御" 還有製作的制也是一样状况
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2016-08-31 13:06:00有沒有盜版這我們沒辦法去查明或者去追討但反對盜版我想是有共識的吧?
作者: s10153524 2016-08-31 13:07:00
哈哈哈 好好笑喔
作者:
lordmi (星宿喵)
2016-08-31 13:07:00現在小朋友連不公開討論盜版的認知能力都沒了
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2016-08-31 13:07:00有啊,強者我朋友就常笑我花錢買正版遊戲zzz我都笑笑就算了XDDD
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2016-08-31 13:08:00笑你買正版遊戲的朋友..你要可憐他啊
討論盜版還好吧 各作品板都還會貼熟肉咧 現在人是都忘了怎麼低調推 C洽又不能噓文幫低調 就太高調了
作者:
ccdog74 (夜久)
2016-08-31 13:12:00長知識啦給推 又沒鼓吹大家去看盜版
作者: asdf70044 (A7) 2016-08-31 13:12:00
光這邊就一堆熟肉圖了 何必各大版wwww
作者:
wuliou (wuliou)
2016-08-31 13:12:00拜託 版上都一堆人貼生肉熟肉了
作者:
mykey8585 (我愛雷姆<3)
2016-08-31 13:13:00生肉熟肉XDDDDDDDDDDDD
貼生肉也算違規的話 那某推坑大師不就死透了......
作者:
wuliou (wuliou)
2016-08-31 13:14:00不過低調還是要 不小心按到推
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2016-08-31 13:14:00我看了一下板規 有這方面的相關規定嗎?
記得沒錯的話,就習慣作簡繁2種,對應港、台或喜歡繁體
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2016-08-31 13:15:00自己翻的沒有問題吧,是公開到網路上才有問題(′・ω
作者:
wuliou (wuliou)
2016-08-31 13:16:00其實要認真算的話 就算生肉是免費web連載
有些簡體字簡到湊一起成句 連習慣的中國人都會看不懂
的人.......加上港台較早流行相關ACG,對岸也受點影響
作者:
wuliou (wuliou)
2016-08-31 13:17:00你直接貼也是有點問題的 很難啦
一堆人PO文還不是用漢化組的?結果圖可以PO,字體不可以討論?根本呵
作者:
kinuhata (kinuhata)
2016-08-31 13:18:00漢化跟盜版不能畫上等號吧 不然玩正版遊戲裝漢化補丁的要算哪派?
還好我都貼我買的...東立、角川、尖端等等:我有說你可以貼嗎? 糟糕了!
作者:
wuliou (wuliou)
2016-08-31 13:19:00漢化補丁違法啊 EULA按agree之前有讀過嗎
最慘的是你明明買正版,但是正版防盜卻不給你過對,我就是說那個星之力(′‧ω‧‵)
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 13:24:00樓上感同身受
作者: galaxy801 (galaxy801) 2016-08-31 13:24:00
你自己做一下圖片翻譯就知道了...就單純繁體字筆畫較多能蓋住原文 省掉一些修圖工夫吧
卡認證超幹...不過也意外的學到一些東西就是了...=_=
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 13:25:00樓上...我有在搞影片翻譯 可是我都保留原文耶?
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2016-08-31 13:26:00當年星之力受害者+1 買正版結果還不能玩
作者:
brianoj (馬可先生)
2016-08-31 13:27:00覺得這種程度當然可以討論啦
作者: cohlint2004 (蕭天鳴) 2016-08-31 13:28:00
我是覺得因為 繁轉簡 比 簡轉繁 較少錯字
作者: potterpig (弟弟豬) 2016-08-31 13:29:00
有些人太敏感了吧
作者:
spfy (spfy)
2016-08-31 13:30:00印象中有些遊戲不禁止MOD吧...有嗎?
作者:
jkl852 (444)
2016-08-31 13:30:00討論字體怎麼也一堆人在崩潰 笑死
別再那邊中國文化中華文化了,Google和製漢語就知道。
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 13:31:00漢化算是對遊戲的改作吧?印象中是違反著作權的?
MOD違反著作權阿 聽說曹操傳MOD<吳末傳>遲遲不出好像跟作者害怕被光榮吉有關
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 13:34:00至於上古那類大概本身大概有開放給玩家做MOD吧
作者:
kinuhata (kinuhata)
2016-08-31 13:34:00所以漢化這個動作本身就是違法的?
作者: Fubukichan (吹雪醬) 2016-08-31 13:35:00
漢化也可以是網路連載經過原作者同意啊,正版廚又在崩潰了
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-08-31 13:35:00救世主之樹國際服當初就是合法漢化啊
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-08-31 13:36:00官方自己開放各國改各語言字幕的
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 13:36:00未經同意翻譯別人的東西記得就算違法吧
作者: Fubukichan (吹雪醬) 2016-08-31 13:36:00
skylines中文化也是漢化,拜託正版廚別把討論這個的跟暑期特產標籤在一起好嗎樓上ZS大,問題是經過作者同意的翻譯 也能叫做漢化,難道漢化只能盜版?
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 13:38:00經過同意的當然沒問題啊?啊漢化就大部份都是未經同意的 被扯在一起理所當然
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-08-31 13:39:00我不覺得漢化大部分就是未經同意啦...
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 13:39:00經過同意無問題 但是這邊指的明明說人氣漫畫啊?搞笑?
作者: Fubukichan (吹雪醬) 2016-08-31 13:39:00
人家原PO在討論字體又不是問盜版物,扯在一起是你們問題
我只是假設喔,如果大部分的宅都臭臭的,那我說所有肥宅都是臭肥宅就是理所當然?
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-08-31 13:40:00網路連載的漫畫也可以是人氣漫畫啊XD
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 13:40:00我的認知啦,比起有經過詢問的,擅自翻譯的肯定更多唄
作者: Fubukichan (吹雪醬) 2016-08-31 13:40:00
若林的人氣幾十萬,還是你口中的人氣漫畫只有商業漫畫?
我覺得討論字體還好啦 但到m大的點去開嘲諷就真的很白
作者:
ake1234 (折紙は俺の嫁)
2016-08-31 13:41:00就有授權的通常就會寫經授權翻譯 沒有的通常就寫漢化w
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-08-31 13:41:00如果沒名提盜版還要去揣測應該是討論盜版,那C洽早收攤啦
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 13:41:00我是覺得原PO的文章本來就在說未經許可的那些就是了
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 13:42:00我的確腦衝不少 但是看到人氣漫畫>應該是授權過的人氣
原PO今天又不是討論「盜版」漫畫,他只是就「漢化字
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-08-31 13:42:00就算原po是在說,但他沒寫明我覺得就沒問題啊雖然我們都會笑稱討論新番是飛去日本,但你說呢
作者: Fubukichan (吹雪醬) 2016-08-31 13:42:00
漢化 翻譯 用法問題而已,我只問一句,網路人氣漫畫到底算不算人氣漫畫? 還是jump連載的才算 你還沒回答欸
第一次看到討論新番用飛去日本這說法 XD 現代很少見耶
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 13:43:00我剛說哩 我下意識認為人氣漫畫是那些授權的啦?所以我道
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 13:43:00我也覺得沒問題,只是有人點我名我就說一下我的想法而已
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 13:44:00這邊會逛貼吧的很少吧…
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-08-31 13:44:00認真說,中國會繁體的人的可能比我們想像的還多之前就遇過有個遊戲上的朋友打字聊天都感覺不出違和感
作者:
ake1234 (折紙は俺の嫁)
2016-08-31 13:45:00就美觀飽滿咩 簡體字一多你會看到一堆洞 繁體就幾乎填滿
中國人太多了 任何一種人都超多的 沒有精確的統計 很難
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-08-31 13:45:00結果後來才知道他是中國人,常見的簡繁錯字他也不會打錯
#1M9HWY8X 這篇新聞好像對岸就有人講了看懂簡體或是繁體不難吧 常看書的就算沒學過也都能看懂寫出來比較困難
作者:
shlee (冷)
2016-08-31 13:51:00現在台灣年輕人都習慣打字 很多連字都寫不出來了..
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2016-08-31 13:51:00我覺得能夠打字用詞不會漏餡就夠厲害了-3-
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 13:53:00再過就不久就都不會漏餡了,因為用詞就變一樣了www最近看不少板質量都用得非常自然
對岸漢化組對 干/幹/乾 发/發/髮 傻傻分不清楚XD 之前還看過把"戰鬥”看成“战门”的
作者:
game147 (哈哈熊)
2016-08-31 13:55:00質量 哈哈
作者:
shlee (冷)
2016-08-31 13:55:00這倒是真的XD 很多原本中國才會用的句型和用詞已經深入生活水準/水平 越來越多了啊...
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 13:58:00水準/水平我其實想不起來哪個是台灣原本常用的 水準嗎?
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 13:58:00水準啦..
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 13:59:00起業我超不能接受www
作者: Fubukichan (吹雪醬) 2016-08-31 13:59:00
起業倒是沒什麼聽過… 是什麼梗嗎
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 14:00:00竟然念ㄑ一ˇ業...?我也是頭一次聽到有人這樣念
作者:
LDtiger (青山須臾)
2016-08-31 14:00:00這個我記得有看過有人講過了有一點很重要,繁體字比較好看
作者: asdf70044 (A7) 2016-08-31 14:00:00
起業 髮國
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 14:00:00中國捲舌音會念成起業
作者:
swgun (楊 威利)
2016-08-31 14:01:00殘體字太醜 會毀掉漫畫
作者:
qscf753 (夜月風翔)
2016-08-31 14:01:00真的是繁體字比較好看嗎...還是只是自己講爽的...?
作者:
LDtiger (青山須臾)
2016-08-31 14:01:00誰管他簡體字比較好寫甚麼的,在打字的話根本沒差
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 14:02:00兩個都有,意思一樣
作者:
LDtiger (青山須臾)
2016-08-31 14:02:00我記得看過有個漢化組發過一篇解答文
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 14:02:00跟龜ㄐㄩㄣ裂 念成龜ㄍㄨㄟ裂相同意思的感覺...
作者: Nravir 2016-08-31 14:02:00
不用這麼細分啦
作者:
LDtiger (青山須臾)
2016-08-31 14:03:00中國也不少不屑寫簡體的書法家…我記得好像是姓蕭的,也曾經抗議過簡體姓很醜
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 14:04:00題外話,干/幹/乾 发/發/髮 最近看A台乃木坂常常出現
作者:
LDtiger (青山須臾)
2016-08-31 14:06:00光是那個干,干隆 松贊干布 干燥 干干干 都給你干用殘體那種一字匾怎麼辦,沒有上下文誰知道在寫三小
作者:
game147 (哈哈熊)
2016-08-31 14:08:00那個干 发 真的很靠么
上面些正義夥伴們如果這樣都腦補到討論盜版 那希望版上的新番文也可以看見你們大談盜版 更何況有些高調到截圖呢
作者:
game147 (哈哈熊)
2016-08-31 14:09:00簡體要看懂不難啊
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 14:09:00幹隆 松贊幹布 乾燥 幹乾甘?
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 14:10:00乾隆吧
作者:
LDtiger (青山須臾)
2016-08-31 14:10:00在文學上殘體根本很難用,試用一個殘體字表達意思
作者:
shlee (冷)
2016-08-31 14:10:00錢隆
作者:
tokyo730714 (....................)
2016-08-31 14:11:00問題是他們也只是簡轉繁啊 常常看到有錯字
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 14:11:00知道是乾隆啦WW 只是故意亂打試試
作者:
game147 (哈哈熊)
2016-08-31 14:11:00乾隆 松贊干布 乾燥
作者:
tokyo730714 (....................)
2016-08-31 14:12:00如果只是追求美觀的理由 那錯字也很破壞畫面我覺得
作者:
LDtiger (青山須臾)
2016-08-31 14:12:00同意樓上
作者:
spfy (spfy)
2016-08-31 14:12:00其實我對中國的字體系統最大的不滿除了有些簡體真的很難看
作者:
spfy (spfy)
2016-08-31 14:13:00還有就是 很多人覺得毛的書法字超神超美 但我真的覺得...
作者:
LDtiger (青山須臾)
2016-08-31 14:13:00女朋友 女盆友 看起來很像嗎? 那 因該 應該 呢
作者:
tokyo730714 (....................)
2016-08-31 14:14:00有時候在對岸會看到一些追求潮感而轉成繁體的設計
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 14:14:00原來因該 和應該是受中國用語影響...
作者:
LDtiger (青山須臾)
2016-08-31 14:14:00沒辦法,政治正確 他們也不能公開對習大大說三道四
不只毛的書法美吧?他是近代第一軍事家、政治家還有近代第一詩詞家wwwww
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 14:15:00為了防和諧很多故意的諧音錯字 久了就一堆諧音錯字梗了
作者:
qpeter (常駐程式)
2016-08-31 14:15:00有漢化組回答過這問題了 主要是簡體字字庫真的太少字了 很多時候不用繁體字 實在找不到適合的字用
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 14:16:00因該是台灣常見錯字啊...XDDD算是最容易讓人抓狂的錯字吧
作者:
LDtiger (青山須臾)
2016-08-31 14:17:00覺得常常被因該刺到眼睛…
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 14:18:00在再的得因為音一樣我是可以接受,有時候他選字選錯不太會注意
得的這我就不知道幹嘛分那麼細了 動詞用得? why???
作者:
LDtiger (青山須臾)
2016-08-31 14:19:00其實是 的得地有三種
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 14:22:00在再音同就算哩 可能會選錯 但是應和因...怎不會把因為
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 14:22:00因該就是因為不同音所以特別讓人抓狂XDDD
因為很多人用因為 所以就會用因該 實際上應該是應該
用詞問題有些成語也是讓人很不爽 像是名符其實都寫成名副其實 不慍不火 寫成不溫不火 而且官方中文也會這樣
作者:
ithil1 (阿椒)
2016-08-31 14:25:00哪裡細了??
作者:
shlee (冷)
2016-08-31 14:25:00我覺得因該跟應該 很大可能只是台灣人ㄣㄥ不分的老毛病而已
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 14:26:00呃,用法就是古人這麼用唄……這沒為什麼吧
作者:
ithil1 (阿椒)
2016-08-31 14:26:00不同用法不同字 哪裡分很細啊……英文不也是詞性分很明確
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 14:26:00抱歉...我腦補+看成成希(望的)糞
作者:
ithil1 (阿椒)
2016-08-31 14:27:00古人也沒標點啊 那你怎不通通打逗號,標點分那麼細幹嘛
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 14:27:00希冀ㄐ一ˋ 這倒是知道無誤
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 14:27:00名副其實 是本來就能這麼寫吧
作者:
kaltu (ka)
2016-08-31 14:27:00我買Skyrim裝漢化補丁試問違反EULA哪一條?你爽就合法?合法的漢化你不喜歡也違法?
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 14:28:00名符其實 名婦其實(用新注音打前者自動選擇正確)
作者:
brianoj (馬可先生)
2016-08-31 14:28:00"地"這個真的沒辦法, 因為一般人口語幾乎不會這樣講
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 14:29:00名聲符合其實際的為人or本質 用「副」不是很奇怪嗎?
難怪我一直覺得哪裡怪怪的 原來是因為少人用的關係...
作者:
brianoj (馬可先生)
2016-08-31 14:29:00因該跟在再不分的問題反而讓人覺得對自己的發言不嚴謹
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 14:30:00用地比較感覺有學問 有文青感(?)
我還蠻討厭不求甚解的,美其名叫能溝通就好,說穿了就只
作者:
mkiWang (mkiWang)
2016-08-31 14:30:00副詞後的地也是發的音
看了z大連結 怎麼覺得是古人寫錯字然後我們覺得通用啊?
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 14:31:00原來如此 又學到一個成語正確或通用詞了
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 14:31:00有時候就這樣吧,古人抄錯字然後我們就拿來用了…
事實上有時候反而會造成溝通上的誤會,因為一種說法多種意思
作者:
ithil1 (阿椒)
2016-08-31 14:32:00網路上隨興地聊天打錯字我是能接受,但該嚴謹的地方用錯字就不能接受了
跟我剛剛想到的一樣 名符(合)其實 後來就是有人誤用了才會變成名副其實
作者:
kaltu (ka)
2016-08-31 14:32:00根據中文文法「的得地底」四個文法用詞當副詞的時候都發「的」音。
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 14:33:00底我真的沒印象
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 14:34:00欸欸?有底這用法喔....
作者:
ithil1 (阿椒)
2016-08-31 14:34:00印象某些古文有……
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 14:35:00好像是很老的用法,現在不用的樣子
作者:
cocabell (愛蜜莉亞我老婆)
2016-08-31 14:35:00一堆正義魔人 幫推
的得地這三個滿常見的 但底就比較沒看過發˙ㄉㄜ音的用法了
作者:
brianoj (馬可先生)
2016-08-31 14:35:00不只口語, 平常文章也看不到的用法就看看就好吧XD"
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 14:37:00西洽的人 發得文章 令人非常低 感到高興啊(這樣?
作者:
ithil1 (阿椒)
2016-08-31 14:38:00啊 找到了 鄭愁予的《錯誤》
作者:
brianoj (馬可先生)
2016-08-31 14:38:00底
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 14:39:00西洽底人 發得文章 令人非常地 感到高興
作者:
ithil1 (阿椒)
2016-08-31 14:39:00「你底心是小小的窗扉緊掩」
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 14:39:00被抓到打錯哩(死
西洽的人 發的文章 令人非常地(ㄉㄧ˙?) 感到高興啊
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 14:40:00鄭愁予那篇有學過 哈哈哈哈WWWWW
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 14:40:00我「得」一直用得很不好www
作者:
ithil1 (阿椒)
2016-08-31 14:41:00我就覺得在課本上念過 一開始還以為是牡丹庭
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 14:41:00發得非常高興(非常是形容詞) 這樣應該就可行了
作者:
ithil1 (阿椒)
2016-08-31 14:42:00我吃得很好、有沒有吃的?他津津有味地吃忽然發現這串歪到很奇怪的地方去了wwwww
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 14:44:00還好啦 反正也知道就是...的確正體(繁體)中文比較好用...
作者:
game147 (哈哈熊)
2016-08-31 14:44:00XD
作者:
kaltu (ka)
2016-08-31 14:45:00我底那個歐洲產的汽車跑得非常地快。
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 14:46:00C洽正常都會這樣歪啊(′‧ω‧`)
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 14:47:00真的太少看到用底的用法啊www 這樣好詭異
作者:
chuntien (chuntien)
2016-08-31 14:49:00...的得地[根本基本常識吧?這裡國中國文都沒人在認真上嗎?
作者:
candog (FireBolt)
2016-08-31 14:49:00法國明明是教育部改的.. 不知道國中還是國小就被教要念髮..
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 14:50:00午後的午后牛郎(×
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 14:51:00就…高中學測完之後就沒在意過怎麼用了
背課文真的超廢的xd 背歷史年代事件也超廢 亂教小孩啊
作者:
kinuhata (kinuhata)
2016-08-31 14:52:00國文造詣看學歷根本不準阿 因該這種小學級的錯誤還不是一堆人在犯
作者:
zseineo (Zany)
2016-08-31 14:53:00這時候一定要來一下 國文造紙
作者:
candog (FireBolt)
2016-08-31 14:53:00隔離湯
作者:
kaltu (ka)
2016-08-31 14:54:00其實「底」是民國初年白話文剛出現的時候的過渡產物而已,「得、地」本身也沒有絕對必要,因為全部都可以用「的」取代也不會造成文法混淆中文本身是分析語,並不需要像屈折語那樣每種文法變化都用一個獨立的用法,白話文尚未成熟的時候採取這樣的方案是有點冗餘的所以現在教育部全部用「的」的方向是「沒有錯」的。
推 TED781120: 一句話:「殘體字醜又礙眼。」
作者:
foxey (痴呆小咖)
2016-08-31 14:56:00其實我最受不了是日文漢字裡面混了大量中國簡體字那種像是"風が止まった"寫成"风が止まった"這樣覺得很不舒服
作者:
foxey (痴呆小咖)
2016-08-31 14:58:00全都簡中或是繁中就沒問題,但是日文漢字變簡中超不蘇胡
把日文漢字換成簡體真的很白痴xd 尊重一下人家的字啊雖然源頭一樣可是過了幾百年已經是別人的形狀了好嗎xd
作者:
kaltu (ka)
2016-08-31 15:00:00中國某些網站偵測到正體字元就會轉成殘體,無論原文是什麼語言。通常沒人會故意去轉,九成以上都是被這種政策搞的
作者:
kinuhata (kinuhata)
2016-08-31 15:01:00其實有些沒學過日文的人還真的會把那些亂入的殘體字當成漢字
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 15:01:00不過也曾做過就是 日文漢字詞不知道怎打 直接打簡體補上....但是後來還是去查了怎打哩...
作者: Galm (水牛) 2016-08-31 15:02:00
現在簡字翻譯也變多了,尤其是在漫畫這塊繁體有被淘汰之勢
作者:
YADALI (士林張鈞甯)
2016-08-31 15:03:00之前聽過因為漢化組覺得簡體字在整個畫面上比較空洞 所以都用繁體?
作者: huang0816 (hu0816boy) 2016-08-31 15:10:00
XD
作者:
dqwyy ([CHN]王揚鷹)
2016-08-31 15:13:00誤轉成簡體的日文大多數是因爲百度知道、貼吧等平臺的自動簡化功能,現在貼吧已經取消這個功能了。所以現在還能看到很多被誤轉的日語歌詞。這個問題我覺得維基百科就做得很好,雖然有簡化功能,但可以用{{lang-ja|日本語}}這種形式來阻止被誤轉換
作者:
dqwyy ([CHN]王揚鷹)
2016-08-31 15:16:00*修正一下,維基百科的是簡繁轉換功能其實我還想吐槽一下,英文版的好多都是全大寫字母,很難看
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 15:20:00我以為全大寫字母歪國人看的比較習慣...?我是看到全大寫字母先投降那種就是
作者:
foxey (痴呆小咖)
2016-08-31 15:21:00因為複數繁體字被簡化成單一簡體字,反轉回來就會選錯字其實像日語輸入那樣能做到智慧學習選字就可以避免了現在台灣也很多人被簡字汙染了啊 手游(X簡字) 手遊(遊戲)手游在繁體用法是指用手游泳了吧www
作者:
foxey (痴呆小咖)
2016-08-31 15:23:00頭發(X) 頭髮(O) 之類的,其實很好判定的,反正華人就苟且w日語輸入在假名發音轉漢字這點起碼比注音好上百倍啊
作者:
m01a011 (亞瑟)
2016-08-31 15:24:00我這幾天找到了一個頭發長出來的手游耶>這樣www
作者: madao0424 (madao) 2016-08-31 15:27:00
我之前有看到一個理由是因為以前中國都是看台灣漫畫 動畫的翻譯,所以用繁體字有感謝跟傳承的意思在裡面 不知道是不是真的
作者:
foxey (痴呆小咖)
2016-08-31 15:31:00如果要做簡繁兩對應,以程式轉換來講做繁體才轉簡體正確率高不過各地慣用名詞差異那就完全沒辦法一定要靠當地人潤過了
作者:
weboau (那年夏天.燦爛耀眼)
2016-08-31 15:46:00應該因該,在來再來
作者:
naker (NAKER)
2016-08-31 15:46:00一堆假清高 笑死
作者:
boogieman (Let the Right One In)
2016-08-31 15:50:00討論一個存在已久的次文化現象又沒有涉及侵權 在崩潰什麼?