[閒聊] 你的名字(雷)

作者: subing (銘)   2016-10-14 16:00:04
期待了好久,今天終於進去影院看了
原本想說禮拜五的早場應該不會有太多人
但...整個高雄威秀影廳,看到的人幾乎都是在你的名字影廳外面排隊






這邊就來說說翻譯好了
前幾個禮拜看到中文的預告
三葉在神社大喊說"下輩子「人家」想當東京的帥哥"
當時一直對這句話覺得翻得很怪,有人會沒事稱自己"人家"嗎
好在電影正式上映時沒有這麼說
再來是三葉變成瀧時,在學校頂樓跟司他們說話時的第一人稱的講法
日語的"我"有四種
"Watashi"、"Watakushi"、"Boku"、"Ore"
雖然意思都是"我"
但電影出來時,順序分別是
我、小女子、小弟、我
雖然中文的我只有一種唸法,但小女子跟小弟這種的講法,感覺還是怪怪的
整體看下來,感動度真的破表,期中有一幕還真的眼眶差點泛淚
而坐隔壁的情侶,女的則是已經在哭了...
這部電影的歌曲插入時機以及搭配,真的讓人完全可以入戲
最重要最重要的是,這中間完全沒有中文歌曲
在想說官方會請五月天來唱宣傳曲
主要還是怕動畫電影在台灣銷售不佳的關係吧
看看歷年來台灣上映的動畫,真的賣超好的好像沒幾部
所以可能是想吸引五迷來看,藉此拉高票房
這三天口碑場的座位,沒意外應該是不太好買了
10/21大家真的可以進去看看,很值得
作者: diding (酸鹼中和)   2016-10-14 16:01:00
本來就不會特地在電影中間插入其他歌吧
作者: zizc06719 (毛哥)   2016-10-14 16:03:00
人家還好吧0.0
作者: keith222 (Keith)   2016-10-14 16:04:00
台灣女生不是會自稱「人家」嗎
作者: gungunit (NothingHeart)   2016-10-14 16:04:00
對啊 我也常聽到台女自稱人家呀
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2016-10-14 16:05:00
人家4女森ㄟ
作者: bluelamb (藍羊)   2016-10-14 16:05:00
人家這用法比中間轉換自稱的那兩個好多了
作者: kenyun (中肯阿皮)   2016-10-14 16:12:00
主要是方言怎麼用翻譯呈現
作者: zizc06719 (毛哥)   2016-10-14 16:12:00
真的阿...
作者: gungunit (NothingHeart)   2016-10-14 16:14:00
會啊 女生生氣的時候不是常說「人家哪有!」嗎?
作者: GOBS (GodOfBullShit)   2016-10-14 16:15:00
重點是"人家"的時候是有一點賭氣的可愛語氣 應該OK吧
作者: horseorange (橘小馬)   2016-10-14 16:22:00
女生自稱人家不是很常見嗎
作者: freshmints (只求早點休息)   2016-10-14 16:33:00
人家在日本文學翻譯上非常非常常見本來字幕這種東西不會真的100%照翻
作者: luckyalbert (幸運知音)   2016-10-14 16:54:00
那四種是指男女的我跟親近疏遠的我的差別三葉我老婆!!!
作者: redsox60144 (閃光亞絲娜)   2016-10-14 17:07:00
我倒覺得四個我翻譯還不錯ㄟ 以我只有N2來說
作者: MGCHU (たけ)   2016-10-14 17:12:00
很常見吧@@
作者: ben101068 (ben101068)   2016-10-14 18:19:00
小女子是什麼狗屁翻譯.. nhk早上都會有的國會轉播 就有大叔們源源不絕的わたくし。誰跟你小女子zzz
作者: gungunit (NothingHeart)   2016-10-14 18:42:00
那種情況 那樣翻最好啊...翻譯本來就不是照意思翻就好..難道你要一樣翻成我 然後旁邊加個落落長的註釋嗎...
作者: bluelamb (藍羊)   2016-10-14 19:53:00
明顯就是男身 一開口用"人家"被兩個同學質疑結果改口小女子 不合理啊...在這個地方要翻得讓不知道日文的人能聽懂自稱轉換的梗確實不容易 不過用小女子沒多高明

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com