我認為是
「國服」→被大致認為是中國伺服器的問題
不然"國"指的應該是我們的國家
(先別吵台灣問題)
例如:國片 國產遊戲
只是不知道為什麼
國服常常被認為是中國伺服器
可能是那邊實況常常在國服國服的吧
中國那邊的流行用語一堆人開心用,跟著叫國服八成是這樣
作者: kenny20008 2016-10-22 17:54:00
叫國服好容易搞混Orz
一開始有人叫國服是調侃意味後來有些搞不清楚狀況的跟著叫就被同化了就像現在很多國高中生動畫都叫成動漫一樣
作者:
Sougetu (Sougetu)
2016-10-22 17:59:00中國都幹了些什麼事我想有眼睛的人都看得到就不要怪別人對中國特別反感了
作者:
kl40 (kl40)
2016-10-22 18:01:00重點就是他們都是拿動漫指動畫 你提漫畫還會被白眼好嗎而且與其要說動漫這個 我覺得視頻更討厭
美國指向全世界=沒指 中國只針對台灣 很明顯差異了我倒是覺得視頻真的是低能講法 不愧是智障國家
討厭視頻+1 現實中聽到這種中國用語除非夠熟不然也懶的說什麼就是
當助教改報告看到一堆網上找來的中國用語就很OOXX
對美國的話是因為相對沒有被同化的危機吧 美國用的語言系統差超多 同化的規模也是整個地球在搞 中國的話語言系統相同 同化還有統戰部、五毛在搞 被同化的危機是加倍在算的
什麼鬼,美國欺負你,美國有幾千顆飛彈對著你還說你是美國領土不可切割的一部分嗎?
其實同化是互相的啦 中國現在也一堆台灣傳過去的用語
認真說 美國是幾萬顆飛彈對準全世界應該是真的....只不過確實應該要完全拒絕中國用語小時候真的就要教育正確用法
例如 地鐵不等於捷運 現在一堆支那人叫北捷地鐵地鐵的以後真的有人開始叫北捷地鐵我會覺得很噁心
可是台灣不把中文課拿來教這些重要的事情硬是要教一堆古文 沒意義的 真正的中文都快滅亡了
作者: cat5672 (尾行) 2016-10-22 18:09:00
不過我覺得基本教義派也很煩人
對阿 超奇怪的 硬要教這些我覺得教視頻不等於影片 地鐵不等於捷運 這種東西會比較能增進真正的中文能力 和邏輯
作者: Chionodoxa (花百) 2016-10-22 18:11:00
不是叫陸服嗎?
台灣的用法確實就是真正的中文 這是有國際研究的美國日本那邊很多報告都指出 台灣的用語比中國正確他們都是語言學家或是真正的歷史學家 比中國可信
我覺得喇 要一個一個字講解意思再拼成詞解釋原因來教
作者:
chister ( )
2016-10-22 18:13:00美國日本那邊很多報告都指出台灣的用語比中國正確?
作者:
tasin (Ringo)
2016-10-22 18:13:00是「我們」叫「中國」的伺服器「國服」才會怪怪的吧我也有聽過台灣人叫自己的伺服器叫國服的..
作者:
chister ( )
2016-10-22 18:14:00這造謠也太大了吧
作者:
chister ( )
2016-10-22 18:16:00那你要不要各舉兩三篇相關的資料來讓大家看看?
找不到阿 那都很久以前八卦的文章了 我又不是該領域專
作者:
tasin (Ringo)
2016-10-22 18:16:00我個人比較有感的裝逼這兩個字有漸漸傳過來
作者: cat5672 (尾行) 2016-10-22 18:17:00
不過我覺得最終幻想比太空戰士還好聽就是了
作者:
chister ( )
2016-10-22 18:17:00那就是造謠啊 沒憑據還說的頭頭是道
你現在很反感"因該" 搞不好過個10年真的變成因該了
他那時候有拿文獻和研究之類的出來像是你看裝逼這兩個字會覺得粗俗但是你說 裝屌 卻會覺得有一種鄉下人情味這就是差別
作者:
chister ( )
2016-10-22 18:19:00哪來的人情味?你是來亂的吧
不然我問你 裝逼 和 裝屌 兩個放一起看 哪個比較舒服?
作者: cat5672 (尾行) 2016-10-22 18:19:00
不過翻譯這方面 台灣的表現我覺得一般是比較正常的
至少人家還把屄換成逼了 你放個屌在哪怎麼可能看舒服
其實中國現在不少歐美外來語翻的反而比台灣接近原意啦
語言沒有正確與否 能溝通就是好的語言臺灣跟中國的用語也沒有優劣高低 就只是使用者感受問題
作者: winiS (維尼桑) 2016-10-22 18:25:00
國服會搞混啊
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2016-10-22 18:27:00屌沒問題,逼就有問題
作者:
yomiko (読子)
2016-10-22 18:45:00認真回,我跟中國的朋友聊天是講國服,但跟台灣人聊天會講陸服,總之語言只是個溝通的工具,能順利傳達就好
巴羅是啥?遊戲的譯名嗎? 那是遊戲公司的問題吧台灣的遊戲翻譯也一堆莫名其妙的吧像WOW 7.0的Stormheim翻成斯鐸海姆中國服翻成風暴峽灣
作者: Luciferspear 2016-10-22 18:55:00
國人嗎?
作者:
cul287 (希悠)
2016-10-22 18:58:00你聽到國足會以為是台灣足球嗎? 不會嘛
就是因為一開始帶頭的誤用 才會一堆腦袋不清楚的跟啊
作者:
secundus (Silence)
2016-10-22 19:01:003.0 風暴群山, 凜風峽灣 || 7.0 斯鐸海姆我個人覺得有意義的字還拿去音譯, 是很蠢的事啦
作者: mayanino (喵喵朱) 2016-10-22 19:03:00
我覺得斯鐸海姆比較好聽...
作者:
secundus (Silence)
2016-10-22 19:04:00鋼練看太多, 霍恩海姆聽多的關係吧
所以音譯意譯都有人買單阿 好不好純粹看個人Stormheim台灣人抱怨的也不少
歐丁,黑爾雅,這都是北歐神名,巫妖王時代的華納神族與阿薩神族也是所以你覺得布來克摩爾翻譯成黑魔是正確的嗎?有時候音譯有時候字譯,看情況
我從頭到尾沒說孰好孰劣喔 青菜蘿蔔各有所好是上面提出Baron我才舉個例而已
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-10-22 19:19:00我都念伊莉雅
Baron Nashor 台灣翻成巴龍好像也沒好多少
作者:
secundus (Silence)
2016-10-22 19:27:00這就各人接受度問題了啦, 我個人覺得 3.0 已經擺兩個意譯在那, 峽灣跟維庫有關, 群山跟華爾琪&眾看守(眾神)結果到 7.0 跑出個從沒聽過的斯鐸海姆還要自己腦補北歐神話, 我個人是覺得翻得莫名其妙啦音譯意譯本就看場合, 但在有先例的情況下, 我傾向照舊
作者:
secundus (Silence)
2016-10-22 19:31:00講白得, 我沒法從斯鐸兩字聯想到風暴, 聯想到北裂境的風暴群山, 這譯名我覺得很失敗啊, 抱歉, 這兩字用的會讓人不舒服, 改成 聯想 比較好沒特意引人不快, 不好意思不是每個人都能想到北歐神話就是一堆海姆海姆啊
所以你覺得他完全沒參考北歐神話,是我自己聯想到的?
作者:
secundus (Silence)
2016-10-22 19:34:00你沒提我也根本忘了北歐一堆地名結尾是海姆
作者:
kinghtt (萬年潛水伕)
2016-10-22 19:36:00這種跟ACG搭不上邊的廢文居然戰這麼長一串…西部化?
作者:
secundus (Silence)
2016-10-22 19:37:00我什麼時候說過我覺得完全沒參考 ? XD 要玩二分法嗎只是說這譯名, 音譯沒法讓我直觀地聯想到北歐地名不如意譯還能想到北裂, 這樣而已
作者:
iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)
2016-10-22 19:39:00跟G很相關
他就是參考了,所以我對這個翻譯沒有意見,要翻作海姆還是風暴都可以,不要翻成外域那個“灰座狼第一版”就好了
作者:
secundus (Silence)
2016-10-22 19:44:00甭提了, 看看路那斯特莊園那附近, 幕衛"新星"昨天解武僧主線, 任務中跑出一串字串前兩天公會貼個任務, 那翻譯沒把Wh 字頭去掉有三四個職業的神器記錄本的格式不對, 也一直沒改要說這次翻譯有多好, 我是覺得, 嗯...哈哈
heim好像本來就是北歐常用地名 跟峽灣關係不大?
作者:
secundus (Silence)
2016-10-22 19:48:00跟這些比起來, 斯鐸海姆, stormheim , 小事而已..算了是喔, 那我也被誤導了吧
作者:
senshun (æ·º)
2016-10-22 20:11:00台灣使用的中文措辭比較精確是真的有些用法不只是使用習慣的問題,它承載了整著語言脈絡而中國目前使用的用法幾乎是文革後嚴重口語化的中文口語更容易有不夠確切的問題因為口語是為了方便說話當下的表達而來就算誤解也能即時更正,或靠情境補足話語資訊但是文書不能太口語,因為是單向的溝通,措辭不夠精確招致的誤會更棘手
一堆666不是大家也用的很爽我看過最扯的大陸名詞大概叫做"魯棒""魯棒性","魯棒控制"第一次聽到完全意義不明
作者:
kaltu (ka)
2016-10-22 22:16:00漢字新造名詞精準度,日本>臺灣>中國不是常識了嗎?說造謠的是造啥啊……要不是進幾十年日本放棄使用漢字翻譯,不然按照國家的語言文化水準,和製漢語和兩岸譯文精準度差異會更明顯。科技名詞特別明顯,Object oriented programming中國翻「面向對象編程」,臺灣翻「物件導向程式設計」,遣詞用字精度高下立判。