作者:
youtien (恆萃工坊)
2016-11-28 11:51:52 外國人不愛字幕,有可能是因為閱讀速率。有些人閱讀較慢,如果分心在字幕
上,還沒看完,就下一句了,而畫面上在演什麼也沒注意到。
當然這和習慣有關,看習慣了就很快。我從小到大讀了幾億個中文字,除了字
幕,有時候翻譯組會打註釋,只要不是特別長,兩行之內,我都不用按暫停。
有彈幕以後更厲害了,現在真的是一目十行(反正大部份的彈幕都差不多)。
如果沒有密到擋住畫面,都不妨礙我看影片本體。而且,對於閱讀速率比較快的人
來說,有些步調比較慢的片子會令人不耐,這時彈幕就是讓人免於無聊的救星。
但如果碰到不熟的日文假名就不行了。給我一行陌生的片假名,我光是辨認、
猜它拼的是什麼外語,就要分去大半注意力。相對的,給我台語文、粵語文,除了
一些比較生僻的,我都認得,還會默唸,樂趣加倍。
同一時間看那麼多東西眼都不會花,這大概也是我們這代人日積月累培養出來
的普通特技了。