如題: 香織在幫明日香綁鞋帶的翻譯 我有看到以下幾種翻譯 不知道哪一個最貼切?
1. 你還不習慣綁鞋帶吧
2. 你還是繫不好呢
3. 看來鞋子還沒穿合腳啊(bilibili翻譯)
4. You aren't used to them yet,are you? (你還尚未穿習慣,是嗎?)
我個人是認為英文翻譯最貼切啦 我日文不好 聽不懂原文 所以也沒辦法去查
不知道大家認為該如何翻譯最好?
另外本話裡關於香織替明日香綁鞋帶時,明日香那意味不明的神情讓一旁看著的久美子
心慌慌的,我在百度貼吧有看到一個有趣的解釋: http://0rz.tw/WsjBp
沒有人覺得明日香這種距離是在忍耐著對香織情感的爆發嗎?
隨便一個關係好點的朋友做出同樣舉動 明日香也能輕鬆應付 怎會擺出這種表情呢?
何況香織是髮小啊啊!!! 另外明日香的腦中也擺脫不了香織了生活上肯定是
香織送她的杯子 (不特別喜歡的人送的日常禮物我是不會用的)
另外還有河邊蚊子那幕啊。。不是有特別癖好怎會有這種結論?
你會突然覺得一個普通朋友的血很美味嗎?肯定是某人經常出現在腦海裡才聯想到的
只是明日香在刻意壓制對香織的情感 或許是未能擺脫媽媽的枷鎖?情感上未得到自由
也或許明日香害怕和香織距離拉近了 自己對香織也不再是特別的存在
PS: 那一篇討論裡有人分享原著小說的翻譯喔 大家可以參考看看