Re: [問題] 霞ヶ丘為什麼翻成霞之丘?

作者: kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)   2016-12-09 19:18:51
推 Parafolia: 因為是意思差不多的連體助詞,所以中文翻譯成「之」12/09 00:48
訂正一下
NO的確就是之 ,不是中文這樣翻 ,而是日文本身就是這樣用
現代日文因為受到漢字簡化的影響 (包含筆劃與字數) 才變成了我們所知的模樣
只要年代持續往前推 ,日文文體會隨時空倒流 ,越來越像中文的文言文
到古事紀基本上是沒差異的
昭和後期規定漢字只能用一萬五千字 ,而且大量殘體 ,現雖解除卻早已回不去
但是如果去注意年代較早的事物 ,它們有保留著那時的用字習慣 ...
"之"就是當時被砍掉的漢字
比如有去繞過四國靈場的就能體會 ,日文真好懂 ,古蹟上寫的根本全部都是繁體中文
總之這個翻譯是沒問題的 ,它甚至連 "翻譯" 都稱不上
作者: Parafolia (視差=Parallax)   2015-12-09 00:48:00
因為是意思差不多的連體助詞,所以中文翻譯成「之」
作者: Ithildin (伊西爾丁)   2016-12-09 19:24:00
不過台灣現在都把の拿來替代"的" 看了很礙眼XDD
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2016-12-09 19:28:00
有の潮度瞬間+87%
作者: grandzxcv (frogero)   2016-12-09 19:28:00
我の小秘密
作者: Ithildin (伊西爾丁)   2016-12-09 19:29:00
之前看過最煩躁的 "拿の起來" 完全誤用......
作者: c610457 (Mr.C)   2016-12-09 19:29:00
植物の優
作者: mark0912n (馬克零九一二恩)   2016-12-09 19:30:00
免費の午餐
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2016-12-09 19:32:00
女孩の小秘密
作者: sunstrider (逐日者)   2016-12-09 19:33:00
止兀?憂
作者: tonyhsu0822 (Shawn)   2016-12-09 19:45:00
最常誤用應該是當成形容詞的"的"吧 可愛のXX
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2016-12-09 19:51:00
兄妹の愛
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-12-09 19:58:00
奇諾の旅...其實台角是用"の"不是翻"之"...
作者: dreamersin (radical_dreamers)   2016-12-09 20:06:00
佐之木小次郎
作者: kinuhata (kinuhata)   2016-12-09 20:27:00
因為中文的"的"太萬用了 很多人以為の在日文也是一樣的用法 但其實跟中文相同的就只有名詞接名詞而已
作者: a1qazbgt5 (小a)   2016-12-09 20:47:00
原原po又不是問no,有點答非所問
作者: Endlesstear (杜鵑啼血)   2016-12-09 23:22:00
可愛い い形容還加の 不忍直視 加個な我還可以認為是背錯 而不是根本錯誤
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-12-10 00:20:00
這篇完全答非所問 那篇都在討論ヶ 你回整篇都是の

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com