推 Parafolia: 因為是意思差不多的連體助詞,所以中文翻譯成「之」12/09 00:48
訂正一下
NO的確就是之 ,不是中文這樣翻 ,而是日文本身就是這樣用
現代日文因為受到漢字簡化的影響 (包含筆劃與字數) 才變成了我們所知的模樣
只要年代持續往前推 ,日文文體會隨時空倒流 ,越來越像中文的文言文
到古事紀基本上是沒差異的
昭和後期規定漢字只能用一萬五千字 ,而且大量殘體 ,現雖解除卻早已回不去
但是如果去注意年代較早的事物 ,它們有保留著那時的用字習慣 ...
"之"就是當時被砍掉的漢字
比如有去繞過四國靈場的就能體會 ,日文真好懂 ,古蹟上寫的根本全部都是繁體中文
總之這個翻譯是沒問題的 ,它甚至連 "翻譯" 都稱不上