※ 引述《gg56 (kugimiya rie)》之銘言:
: 最近看了幾集日文配音的庫洛魔法使
: 意外發現手護神獸
: 小可 可魯貝洛斯
: 居然講的是關西腔
: 整個有點不習慣
: 當初看庫洛魔法使
: 中文配音的時候沒發覺
: 像關西腔這種設定
: 在中文配音時該怎麼呈現比較好呢?
: 講台語?
說到庫洛中配,其實庫洛中配換了一次版本!
雖然都是衛視首播,但最初最初的版本,中配配得非常好聽,
小櫻的配音跟日文原音的聲音真很像,雖是快二十年前,還是小屁孩時期,
但我記得很清楚...
因為那是我第一部喜歡的女生動畫(小時的俗稱..)...
有好幾次下課衝回家只為了看庫洛...痾...好像講太多了...
總而言之,最初版本的中配,連可魯聲音都有點像。
現在各位電視上看到的庫路的中配,實際上是已經換過一次,
印象中是大概在SD鋼彈ONLINE台灣開測之時,在幼幼TV有看到重播,
那次讓我印象有點深刻,因為配音就感覺整個都換過,跟童年時的不太一樣,
之後我發現不管是衛視還是其他台重播,中配都是這個版本了.....
小櫻的聲音變得好老氣........啊啊啊啊啊啊!!!!!
還我童年甜音!!