[閒聊] 果青的一色到底叫什麼名字?

作者: strmof22 (海綿寶哥)   2016-12-27 14:10:28
看小說還有巴哈的動畫字幕都是用伊呂波這個翻譯
不過上水管看OVA時用的是彩羽這個翻譯
不過聽聲音聽起來也是比較接近伊呂波阿
為什麼會有彩羽這個翻法?
是跟小傑.達爾一樣的guy念嗎0.0?
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2016-12-27 14:11:00
iro彩ha羽 iroha伊呂波
作者: mYirain (帥到臉粉痛)   2016-12-27 14:11:00
臺灣伊呂波 大陸彩羽的樣子
作者: furret (大尾立)   2016-12-27 14:12:00
只給平假名就隨意
作者: teddy (這是個好問題)   2016-12-27 14:13:00
記得譯者有上ptt解釋渡航建議翻伊呂波
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2016-12-27 14:13:00
我念ikea
作者: hao1992 (瑪弟)   2016-12-27 14:14:00
你真的有看過這個名字的原文嗎
作者: rahit (水元素)   2016-12-27 14:14:00
以中文舉例 他叫ㄒㄧㄠˇㄇㄧㄥˊ但是可以寫成小明或是洨冥反正他名字只有假名漢字都是中譯硬家的
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2016-12-27 14:17:00
我都念一色我老婆 嘻嘻
作者: strmof22 (海綿寶哥)   2016-12-27 14:17:00
R大的舉例真貼切 感謝
作者: sincere77 (台灣會更好)   2016-12-27 14:17:00
去學日文好嗎
作者: hao1992 (瑪弟)   2016-12-27 14:17:00
呃 ㄒㄧㄠˇ可以寫成洨我也是服了
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-12-27 14:20:00
信達雅有時要稍微轉一下也是可以啦,雖然洨應該不符合ww
作者: exmoe ((οωο))   2016-12-27 14:21:00
阿羅拉~
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2016-12-27 14:21:00
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-12-27 14:25:00
用彩羽代表你看盜的(?
作者: rufjvm12345 (小飯)   2016-12-27 14:29:00
用彩羽的是盜版受害者
作者: Horse129 (馬)   2016-12-27 14:29:00
我老婆叫什麼關你什麼事
作者: chmod777   2016-12-27 14:32:00
伊呂波難聽死了 又不是官方翻譯就比較好
作者: dodomilk (豆豆奶)   2016-12-27 14:33:00
翻彩羽就整個low掉了啊,完全路人名
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-12-27 14:33:00
啊日本大部份用到這個字音時都是寫伊呂波呀...
作者: ssccg (23)   2016-12-27 14:34:00
用到伊呂波這個詞跟用這三個音取名差很多...
作者: natsunagi (詩月凜祈)   2016-12-27 14:35:00
彩羽有種免洗言情小說女角名字的感覺
作者: dodomilk (豆豆奶)   2016-12-27 14:35:00
用到這個字音的時候很少會寫成漢字啦
作者: natsunagi (詩月凜祈)   2016-12-27 14:36:00
依琪雅其實也不錯聽耶(大誤
作者: MUSTANG33 (便當機體)   2016-12-27 14:36:00
裸體圍裙
作者: Roshiel (Roshiel)   2016-12-27 14:38:00
作者都說叫伊呂波了....=.=
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2016-12-27 14:38:00
比良坂伊呂波
作者: MGinobili   2016-12-27 14:39:00
講得好像雪乃、結衣、小町不路人不免洗一樣
作者: WOODOM (武當)   2016-12-27 14:41:00
伊呂波老實說聽起來像便當盒似的
作者: tst6a822 (特斯特)   2016-12-27 14:42:00
Yui應該算是最常(路)見(人)的名字啦
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-12-27 14:43:00
伊呂波不就是當時金光明最勝王經音義翻出來的借代漢字之後對日本來說這個音翻這三個漢字最常見呀...
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2016-12-27 14:44:00
NIHONGO
作者: phoenix286 (糰子大家族)   2016-12-27 14:44:00
反正渡航人名很隨性 像酒和車站
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-12-27 14:44:00
就像Shiva我們翻也幾乎都會照當年翻濕婆,不會翻希瓦呀
作者: qpeter (常駐程式)   2016-12-27 14:45:00
伊琪雅 比 伊呂波 好XD
作者: bmtuspd276b (這啥)   2016-12-27 14:45:00
可能作者是用伊呂波歌來命名的吧
作者: ssccg (23)   2016-12-27 14:48:00
取名沒有常不常見的問題,完全是取名的人說的算當然本例作者說是伊呂波那就是了但是單純說只取假名的名字怎麼翻中文的話,我覺得某個詞常不常用,跟翻成中文要寫什麼漢字沒關係
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-12-27 14:52:00
是這個詞翻伊呂波就很正常,翻別的字就是很特別像暗殺裡的木村正義,名字讀做ジャスティス就很特別這個渡航指定伊呂波就是很正常路線而已,我最早那句只是針對有人說這名字很難聽,才來說的而已
作者: ssccg (23)   2016-12-27 14:55:00
名字只要是有人用的都很正常啊,沒有翻別的字就很特別你的舉例根本跟本例完全不同情況..
作者: sdtgfsrt (很會)   2016-12-27 14:59:00
當然看誰翻譯阿 大陸翻譯就是難聽 台灣就是好 懂?
作者: chmod777   2016-12-27 15:00:00
這詞不算罕見不需要特別說明吧 我是認為日本人不懂中文還要堅持翻譯有點傲慢 像巨人翻譯也是
作者: aikotoba (aikotoba)   2016-12-27 15:02:00
不是初心者嗎
作者: ssccg (23)   2016-12-27 15:04:00
作者有傲慢的權利啊,不爽只能自己寫
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2016-12-27 15:05:00
果青和巨人人名沒啥好挑剔的呀 都很穩妥iroha直覺就是伊呂波了
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2016-12-27 15:07:00
(挖鼻孔
作者: nick09123 (nick)   2016-12-27 15:11:00
叫一色我老婆
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2016-12-27 15:28:00
我都改叫aroha然後上她
作者: Lolipero (舔蘿莉)   2016-12-27 16:27:00
一色bitch
作者: jorGGWP (米老鼠)   2016-12-27 16:31:00
看原文很困難嗎
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-12-27 16:36:00
我都叫eroha
作者: SSZZ77 (SSZZ77)   2016-12-27 21:33:00
我老婆叫甚麼 干你們屁事啊
作者: rahit (水元素)   2016-12-27 21:38:00
樓樓上那是那瓶水的由來吧
作者: uco330 (向雨祈禱)   2016-12-27 21:47:00
我覺得應該要尊重作者 不可以亂改 那是人家筆下的人物
作者: apek (十年一瞬( ̄□ ̄)")   2016-12-27 23:09:00
作者都建議翻伊呂波了 只因為自己覺得不好聽就不承認很怪吧不然你自己寫好了 名字通通自己取最好啊 跟哪理翻譯沒關係吧
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2016-12-28 00:04:00
要信達的話...一色ㄅㄆㄇ?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com