[閒聊] 這年頭遊戲商跟漢化組關係變好了是嘛..

作者: Sischill (Believe or not)   2017-01-06 20:02:41
相信很多玩家把漢化組當過街老鼠 盜版之類的
不過就在剛剛, 我發現我買的一款遊戲叫transport fever的
當初會在冬特買這款遊戲是看中steam上有標明繁中語系外加遊戲內容吸引人(像A列車)
結果剛進去玩後發現遊戲一進去就有提示, "本中文化是由大表哥漢化組提供"
這真是讓我震驚 天際那個算是直接拿來用的
而這個居然是直接跟廠商合作做繁中語系
這年頭漢化組的經營變那麼多角化了?
作者: tonyy801101 (tonyy801101)   2017-01-06 20:03:00
看是不是有簽訂外包吧,有時候這關係很複雜
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2017-01-06 20:04:00
外包吧
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2017-01-06 20:05:00
外包不好外包不好嗎?,少打字
作者: GreatHong (超☆冒險蓋大師)   2017-01-06 20:06:00
如果不是用在盜版的,有人願意幫你免費翻譯,誰會不要?特別是中文這種對老外來說是外星語的東西。
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2017-01-06 20:07:00
記得彼岸視頻網站..早就各種合作囉w
作者: horseorange (橘小馬)   2017-01-06 20:08:00
這是原本程式覆蓋檔的那種漢化組 還是直接漢化讓人下載的那種啊? 兩種態度應該不一樣吧
作者: Sischill (Believe or not)   2017-01-06 20:10:00
直接在遊戲裡內建繁中語系 不是覆蓋的 因為一般的漢化組就算外包好像也不會把名字秀出來 第一次看到有秀名字的才覺得相當奇怪而且玩了一下不是機翻 品質很高...看來真的是廠商外包了
作者: MiharuHubby (點兔喵PASS教掌門)   2017-01-06 20:11:00
本日文化是由RabiitHouse漢化組心愛提供
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2017-01-06 20:12:00
可能是漢化組想轉正惹 找遊戲商洗白
作者: Cishang (辭..)   2017-01-06 20:12:00
漢化組如果是用正版的話那也就沒問題拉 話說是正還是盜
作者: ezaki (御坂小衣)   2017-01-06 20:13:00
遊戲商發現因為都是用愛支持的漢化組只需要用少少的錢糟糕以後翻譯價格會大跌
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2017-01-06 20:14:00
沒什麼不好啊
作者: gunng (暗黑檢察官)   2017-01-06 20:14:00
我比較好奇的是像原本沒中文化 然後用台灣代理商中文化版本的 授權不知道怎麼算
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2017-01-06 20:15:00
外語已死..快來學外語做義工喔w
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2017-01-06 20:16:00
買正版下漢化=\=玩盜版,當語言MOD就好
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2017-01-06 20:16:00
不過一般官方外包翻譯不會這麼明顯的在遊戲裡刷存在感吧頂多製作人員名單列一下而已
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2017-01-06 20:18:00
搞不好是免費翻換這個洗白兼廣告(?)
作者: Sischill (Believe or not)   2017-01-06 20:22:00
等等 我是在steam冬特買的 該不會有人懷疑我玩盜版吧?
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2017-01-06 20:23:00
保護費找漢化組一方面是減少盜版吧
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2017-01-06 20:29:00
不管漢化組是否出來,盜版都會有,漢化組只是方便自己在地市場入門的新管道
作者: chris38c28 (克里斯白)   2017-01-06 20:29:00
我知道有些遊戲 有幫忙翻譯 然後寄給開發商加進去的
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2017-01-06 20:30:00
其實這模式還滿不錯的 製作方解決翻譯問題 字幕組扶正翻譯品質通常也不會太差
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2017-01-06 20:31:00
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2017-01-06 20:31:00
就像電影廠商採用杜比音效,就會特別打上杜比品牌一樣,這樣雙方互相都有品牌效益
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2017-01-06 20:32:00
有些遊戲看到一臉機翻的字幕 就會很想知道開發者到底知不知道翻譯外包花的錢到底變成什麼鬼了
作者: P2 (P2)   2017-01-06 20:34:00
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2017-01-06 20:36:00
那個連商店頁面都壞掉是哪招XDDD
作者: yudofu (豆腐)   2017-01-06 20:43:00
不讓我中文化就盜版你
作者: bluejark (藍夾克)   2017-01-06 20:47:00
漢化和盜版本來就不是一定的
作者: treeson (樹桑)   2017-01-06 20:50:00
之前戰錘全軍破敵也去找大陸漢化組,但後來不了了之
作者: dickec35 (我不如我)   2017-01-06 20:52:00
現在Steam一堆獨立遊戲只有簡中沒繁中,不少是對岸漢化組或網友製作好再交給官方
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2017-01-06 20:52:00
出中文化也是有盜版啊…這年頭漢化組都只扛字幕,不扛片源不然會出事況且不是一家做了漢化,別組的就不做了,所以還是會有海盜
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2017-01-06 20:55:00
台灣做中文化只會被炮、被政府罰、被廠商搞,何苦來的?
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2017-01-06 20:58:00
是希望漢化組是有收錢的,做比較常規的商業行為
作者: mstar (Wayne Su)   2017-01-06 21:01:00
招安總是比征討輕鬆很多
作者: jimmy5680 (不太會飛的企鵝)   2017-01-06 21:04:00
遊戲和動畫字幕早就已經一堆盜版轉正的了
作者: horb (猴柏)   2017-01-06 21:17:00
有正版的生意可以做 誰會去接盜版
作者: lolis (島主)   2017-01-06 21:37:00
我當年要發包漢化組出某款遊戲正版,他們拒絕了。說是漢化團隊不想涉及金錢(但平台廣告賣很兇)
作者: joe61008 (筋肉蓋飯)   2017-01-06 21:47:00
哪天就看到“本遊戲中文化由射滿整個____漢化組提供”
作者: fnwiyili (comwei)   2017-01-06 22:02:00
兼蕸做好多版的全戰漢化(盜版),最近好像被全戰收編了!
作者: maysslayers (may)   2017-01-06 22:19:00
上個那個查了一下,官方中文結果被取消的樣子
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-01-06 22:35:00
對岸智產權的矛盾下產生的現象
作者: KMSNY (MSN+KY)   2017-01-06 22:39:00
steamcn
作者: fnwiyili (comwei)   2017-01-06 22:45:00
據對岸的說法是今年二月有大新聞,可能是兼蕸又被撿起來了。
作者: garman0403 (他長)   2017-01-06 23:05:00
好事啦 這樣bug也會少很多
作者: Sischill (Believe or not)   2017-01-06 23:55:00
如果是有外包的漢化 反正我錢是付給遊戲公司 那沒差 至於那種要安裝的漢化我就算買了遊戲也不想用 誰知道有沒有問題..
作者: sillymon (塑膠袋)   2017-01-07 01:19:00
漢化組跟盜版是兩回事 steam上多的是正版模組
作者: maysslayers (may)   2017-01-07 01:22:00
上面的遊戲翻譯義工計畫、給人感覺是翻譯社開獨立遊戲市場、但小遊戲商錢少所以用嘴砲找義工==

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com