Re: [閒聊] 聖杯戰爭的七職業直接叫中文會很怪嗎?

作者: ISAM1 (近藤勇)   2017-02-07 00:54:38
尖端的Fate/Zero是翻英文阿
我看小說時也不覺得這樣中英夾雜有甚麼不習慣
反而角川的漫畫是翻成中文,怎麼看就怎麼怪
當然我不是說角川有甚麼錯 只是喜歡fate的人
大部分都是直接用英文, 習慣問題
不然,我認為在中文旁邊用小字標注英文也是個不錯的折衷方法
就像禁書那樣
※ 引述《s50010 (SSS)》之銘言:
: 之前FOX台播的時候
: 是直接叫英文
: 聽起來就是誰八 阿洽之類的
: 直接照中文翻不行嗎?
: 劍士 弓手 槍兵 狂戰士 暗殺者 騎士 魔術師
: 大家覺得呢?
作者: sscck5 (oraora)   2017-02-07 01:21:00
真的 中文怎麼看怎麼怪
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-02-07 01:39:00
怪異感有這麼重嗎?
作者: endlesschaos (米糕)   2017-02-07 01:58:00
人都有先入為主的習慣 會覺得第一次看到的表達方式最自然
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2017-02-07 02:25:00
以Saber為例,音譯後聽起來像人名或匿稱可帶入感情。比如賽巴 傻巴之類的,叫劍士/劍兵會直接想到職位。
作者: bluejark (藍夾克)   2017-02-07 02:28:00
因為我們覺得很cool
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2017-02-07 08:30:00
槍兵/衰人/師匠...
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-02-07 10:44:00
劍人...(被咖哩棒
作者: twn65w65 (喵喵羊)   2017-02-07 11:26:00
潮度有差
作者: Eloye (Eloye)   2017-02-07 14:47:00
lex版本言瘋:因為這樣比較coooool

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com