名字不用防雷吧XD
我記得wiki 最一開始是只有神奈神威 這個詞
可是現在大家都已經滿街叫康娜了 導致wiki把康娜也寫上
青文官方是翻譯成哪一個啊 偶確認一下
如果是康娜的話 那神奈神威又是怎麼來的(大概又是翻譯組)
如果是神奈神威 會不會像一些其他作的姓名詞那樣 台版名大家已經不想接受了
另外大家比較喜歡用康娜的樣子 是因為聽起來比"神奈"可愛
還是カンナ就跟著發音康娜
還是因為看到民間翻譯組這樣翻, 或是bilibili這樣寫就跟著叫呢 @@
補充資料 小林さんちのメイドラゴン
小林家的女僕龍 -> 台 小林家的龍女僕 (改一字位置)
中 小林家的妹抖龍 (發音直接改字) 大家喜歡哪種
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2016-02-10 15:16:00康娜
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2017-02-10 15:19:00你不是問台版是翻什麼嗎? 就是康娜啊
作者:
vm06 (衍)
2017-02-10 15:19:00神奈讓人會想到某個很愛唱歌的眼鏡仔還有很衰的槍兵
作者:
ue28 (Tai)
2017-02-10 15:20:00康娜比神奈可愛
我P網收藏圖的標籤是用神奈 反正知道是指什麼就好ㄅ
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-02-10 15:23:00康娜總會讓我想到某位主持人比較喜歡妹抖龍
作者:
rahit (水元素)
2017-02-10 15:24:00原文只有カンナ啊以中文來舉例 他叫做ㄒ一ㄠˇㄇㄧㄥˊ
作者: waterandfish (微笑裡的幸福) 2017-02-10 15:26:00
小林家的蘿莉龍
作者:
KBTIT (諸行無常)
2017-02-10 15:43:00那個服裝有愛奴味 所以翻漢字也不太能說他錯...只是音譯比較穩當一些
作者:
Raynor (Dr.K)
2017-02-10 15:48:00神奈神威日文發音就是康娜卡姆伊我覺得名字來源不是日文的話,音譯會比用漢字好特別是原文用片假名,通常是表示外來語
作者:
KBTIT (諸行無常)
2017-02-10 16:06:00說穿了就是另類的三笠與米卡莎之爭(x
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2017-02-10 16:09:00用カンナ就是中文怎麼翻都行音對就可,神奈除非原作有用不然不應該使用,因為那是かんな不是カンナ
作者: CCNK 2017-02-10 16:13:00
康娜好聽 對的上人物
作者:
york1115 (Rev34)
2017-02-10 16:39:00神奈會讓我想到玉子市場那隻萌萌電波女
作者: BlackChie 2017-02-10 17:10:00
玉子市場的神奈也很可愛啊,兩個風格還有點像ww
作者: SacrificesPi (一枚棄子) 2017-02-10 17:35:00
從一開始看漫畫漢化也是翻成康娜欸…
作者:
dyolf (貓屋)
2017-02-10 18:08:00翻康娜比較好吧 畢竟是外國的龍 也比較可愛
作者:
Diver123 (潛水員123)
2017-02-10 19:23:00神威是卡卡西的絕招
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2017-02-10 19:36:00都碼神話,不然神樂他中二哥哥咧?更別說滿街月讀呆呆,神不只有卡米的發音,只唸康也是神...神樂:卡骨喇
作者:
wei115 (ㄎㄎ)
2017-02-10 19:53:00康娜秀
神奈會想到BBA,康娜會想到四天王姐姐。不過我比較喜歡康娜,我喜歡康娜!
作者: newgene01 2017-02-10 20:43:00
還有人把托爾叫朵露咧,我還以為是二小姐