如題
這邊的異世界指的是架空世界或者穿越的異世界等
異世界的輕小說作品,常常會有名字各種長,各種繞口的國家
有些作品還會給你一張異世界地圖,跟你說這些國家位在什麼地方
附近有什麼名字很難記的山脈、河流、森林
然後在故事中會跟你說此國家目前跟這個國家交好、跟那個國家交惡
誰跟誰在打仗,某某大臣(通常是龍套)跟某某王子、公主(通常活稍微久一點)有陰謀
有時候真的覺得自己在重新學地理跟國際關係...
最近看的一部有異世界地圖的是骸骨騎士,不過這部地理跟勢力還有人物還算好記
除了一些看過就會忘記的伯爵、大臣,常常讓我以為有戲份,結果不久就掰了
既然要掰就不要取那麼難記的名字QQ 搞得我都會忘記你們來幹嘛的
再上一部是天境的極北之星,不過這部好像本來就主打戰爭跟政治
有好幾個國家鬥角,主角也會到各處打仗,會有各種難記的事物好像也無可奈何..
大家會不喜歡異世界作品有很難記的國家、國家情勢或地理位置嗎??
弄現實世界就很容易被和諧阿 比如說那個炸解放軍海軍艦隊的 或者那個中國內戰的(ry
作者:
s0930194 (航海之家)
2017-03-11 21:50:00看作者功力,厲害的隨著劇情看下去你就記得了
作者:
hms5232 (未)
2017-03-11 21:50:00沒差 反正都會被簡稱
作者:
hms5232 (未)
2017-03-11 21:51:00除非有比較特別的 例如阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗砲
作者:
defenser (☆機械å¼å¤©ç§¤â˜†)
2017-03-11 21:51:00魔戒表示:
作者:
lollapa (我沒哭)
2017-03-11 21:51:00冰與火之歌:
作者:
azc3144 (魔法科的守護者)
2017-03-11 21:58:00我喜歡有國家和地圖的 骸骨騎士那個我挺喜歡的那些伯爵什麼的 好人的話留意一下就好 壞人不用管
作者:
P2 (P2)
2017-03-11 21:59:00冰火地名大多是一兩個名詞的單字
作者: eiin (eiin) 2017-03-11 22:01:00
這要看作者功力+1 這種有很多國民地名的要怎樣才會讓人有象真的滿考驗功力的 不要有太多免洗地名應該就會印象深一點
作者: kusanaki (末路) 2017-03-11 22:02:00
冰與火地名城名徽章跟人物背景都會有關 其實很好記
作者:
Rebekka (蕾貝卡)
2017-03-11 22:03:00冰與火東西也超多 可是很有趣啊
作者:
kingbalance (七海åƒç§‹æˆ‘è€å©†)
2017-03-11 22:04:00高中時看了風動鳴,那一堆人名看到我快崩潰
我國中看亞洲之外的地理和歷史名詞也覺得很頭痛 個人認為語言問題
作者: wombat121 (wombat不是豬豬) 2017-03-11 22:05:00
看過最詳細的是時光之輪
作者:
ithil1 (阿椒)
2017-03-11 22:05:00時光之輪表示:
作者: ghostxx (aka0978) 2017-03-11 22:06:00
奇諾表示:
作者: CCNK 2017-03-11 22:07:00
看水野良的不會 不過自己本身就喜歡地理歷史就是了
作者: Acar81000 (小玲a車) 2017-03-11 22:08:00
艾恩葛朗特與75層的地圖名
作者: Majini 2017-03-11 22:09:00
冰與火沒基本了解的話很難跟上劇情
作者:
andy0481 (想吃比叡的咖哩)
2017-03-11 22:10:00冰與火的地名城名人名幾乎都是有意義的 真的很好記爛作者的名字難記是因為單純一堆莫名拼音起來的名詞而已
作者:
sscck5 (oraora)
2017-03-11 22:18:00風動鳴那個就真的只是沒意義
那也是因為冰與火作者是美國人 假如是土耳其人的話就算名字都有意義你也不會覺得好記
作者:
iovoecu (XX)
2017-03-11 22:20:00如果翻譯成有意義的名字就OK了吧
時光之輪不管是地理還是文化都超誇張完整作者根本就像是真的有去過一樣
作者:
skoyeee (加藤家的賢婿)
2017-03-11 22:27:00我超愛這種架空幻想的感覺欸,我反而不喜歡照搬現實世界的地理設定,喜歡作者自己想出的設定,讀起來會讓我有旅行的感覺
其實現實地理你不熟悉的地方 看起來也跟異世界沒兩樣 例如看希臘神話,美索不達米亞神話,印度神話 都有上百個城邦 絕對比一人創作的架空地理還要更複雜像魔戒跟冰與火還是以現實為基礎的地理 非完全架空
透過劇情推動一點一點的帶出來還好 但一開始或突然就塞一堆就記不太起來
獵魔士的超容易忘 不只有國名 城市名 還有國王名 輔佐的巫女的名字 每次政治會談我都搞不清楚誰是誰XDDDD
作者:
snocia (雪夏)
2017-03-11 22:33:00很喜歡架空歷史和地理,不過這方面很靠作者本事處理不好真的很糟糕
大眾不熟的語言翻得有意義很難,獵魔士的亞斯克爾在波蘭原文是「金鳳花」,臺版直接音譯,美版改譯為丹德里恩(蒲公英)
作者:
snocia (雪夏)
2017-03-11 22:35:00像是我很喜歡的某部輕小說地名和人名一堆類似的音
作者:
Myrd718 (Myrd718)
2017-03-11 22:38:00打開小說一定先研究地圖,很好玩
國名還好 有時候連人名都要取四個母音的名字自以為潮
作者: kururu6425 (Boubo Chen) 2017-03-11 22:57:00
會呢,架空的背景很容易不完整或是完整但複雜,所以我比較喜歡歷史類作品。不過架空提供作者一個更好發揮的環境,故事不會被侷限,可以更有想像力。
作者: HANJIUN (HANJIUN) 2017-03-11 22:58:00
魔戒 冰與火 我看小說不時還要去翻地圖
作者: mic73528 (jazzy) 2017-03-11 23:03:00
魔戒: 罪與罰: 西方小說很常出現超長的地名人名反正看久了就會習慣,設定自然會記住
作者: longlongint (華哥爾) 2017-03-11 23:20:00
別記呀XD
作者:
hom5473 (...)
2017-03-11 23:28:00天境我都當作印度地圖在看欸
作者: adahsu (路邊的垃圾筒) 2017-03-11 23:57:00
我對異世界老是會出現叫義大利麵的食物比較感到好奇....
作者:
gino9955 (臨江)
2017-03-12 01:08:00五個以上用毫無意義的字拼起來的國/地名算我的毒點…
作者:
egg781 (å–µå‰)
2017-03-12 01:11:00很少有畫到讓讀者看得懂的,大多是讓人懶得看的設定拗口難記只為了看起來很異世界的國名我也很感冒
作者:
leafingv (唯有沉默而已)
2017-03-12 01:59:00那是因為寫得不好才會煩