Re: [討論] 如果動漫、電玩、電影,翻譯都直翻,支持嗎

作者: RueiRing (紫玉)   2017-03-12 11:57:45
這牽涉到當地居民對語言親切感受度的問題,我舉辛普森家庭某一集的劇本來講。
某一集霸子到加拿大蒙特婁去學法語的情結,然後霸子用法語痠荷馬。
1999年中視採用直譯的方式來播放,結果收視悽慘,使得台灣所有電台不敢轉播辛普森家庭。
後來2014年福斯電視中文台模仿南方四賤客的鄉民式翻譯法,用客家話來取代法語,用高雄美濃來取代蒙特婁,結果收視飆升。
所以現在的翻譯已經是當地鄉民式的翻譯,翻譯者除了要了解自己本土的鄉民文化,還要了解原始語言的鄉民文化,才能用本土親和語言來向本地人講述外國文化。如果採用直譯,恐怕會造成 [錯誤型本土念法] 後遺症。用自己的語言來曲解,念錯外國語言含義。
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2017-03-12 12:05:00
以成人卡通來說、要酸的議題都是當地的直翻的話不容易讓吃到翻譯肉的觀眾感到共鳴
作者: deepseas (怒海潛將)   2017-03-12 12:30:00
本來翻譯算是一種再創作,創作取向取決於放映觀眾的性質Local哽太多的話本不易在以外的地區被接受...所以再創作的比例高些也是無可厚非,反正觀眾多半並不在乎原內容..
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-03-12 17:15:00
前面都沒問題 為何最後又要放你一知半解的自創用語美國人是不是可以說你講"美國"(mei guo)是錯誤念法?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com