這牽涉到當地居民對語言親切感受度的問題,我舉辛普森家庭某一集的劇本來講。
某一集霸子到加拿大蒙特婁去學法語的情結,然後霸子用法語痠荷馬。
1999年中視採用直譯的方式來播放,結果收視悽慘,使得台灣所有電台不敢轉播辛普森家庭。
後來2014年福斯電視中文台模仿南方四賤客的鄉民式翻譯法,用客家話來取代法語,用高雄美濃來取代蒙特婁,結果收視飆升。
所以現在的翻譯已經是當地鄉民式的翻譯,翻譯者除了要了解自己本土的鄉民文化,還要了解原始語言的鄉民文化,才能用本土親和語言來向本地人講述外國文化。如果採用直譯,恐怕會造成 [錯誤型本土念法] 後遺症。用自己的語言來曲解,念錯外國語言含義。