※ 引述《s4340392 (yo)》之銘言:
: 進擊的巨人
: 進撃の巨人
: Attack on Titan
: 中日文都沒問題,可是英文為什麼是用Titan而不是Giant呢?
劇情雷
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
titan這個字如果拿來形容人形生物
英文中的習慣,通常是指特別一個巨大種族
因為泰坦有神性的意味
比如說木星的衛星曾經被命名為泰坦,星球的名字多半有神話色彩
giant就比較平凡 當然也可以指巨人族
不過也可以指一個高大的人
比如我們可以說小明 is such a giant 但是你通常不會說小明 is a titan
別人聽到後者可能會黑人問號
英文翻譯者,應該就是覺得巨人是一個特別的種族這樣
所以取名titan
可是劇情的演變下來,我們知道巨人不是這樣的東西
所以這也不能怪翻譯者
如果我是英文翻譯者,我應該也會取名為giant吧
因為eva這種動畫看多了 就知道巨人很可能是什麼東西啦
問題比較大的應該是Attack on這個部分
撇開劇情的隱諱伏筆,"進擊的"根本不是人類攻擊巨人的意思
而是巨人攻擊的意思
劇情演變這個進擊從形容詞變成名詞,也沒有不同,都是形容巨人
所以不論如何Attack on是完全錯誤的翻譯
應該翻成Attacking
或是看過劇情以後 知道應該翻成Assaulting 或是 Marching比較適當
大概就4這樣