如題
例如小叮噹和哆啦a夢 這個好像大家都習慣兩個通用了
還有超人力霸王 鹹蛋超人 奧特曼英雄 前兩個很常聽人講到
不過之前好像有一個新聞說要正名叫做奧特曼英雄
還有神奇寶貝正名為精靈寶可夢時討論也是非常熱烈
不知道還有什麼作品的正名讓大家感到不習慣的?
作者: lmchen (實習五學家兼菜鳥工程師) 2016-04-17 01:57:00
c
作者: Kaneshiro5 (金城5) 2017-04-17 01:58:00
8
作者:
dirty5566 (得體五å…)
2017-04-17 01:58:008
作者:
Gary5566 (↖煞☆曹格㊣56★气↘)
2017-04-17 01:58:00西瓜榴槤雞
作者:
P2 (P2)
2017-04-17 02:00:00哈亞貼
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2017-04-17 02:03:00精靈寶可夢
作者:
subway7637 (齋雜è»å¸è€…-å¸é¦¬ä¸åŽŸ)
2017-04-17 02:04:00你說的奧特曼英雄是香港的授權翻譯,跟我們無關 Kappa
作者:
GPX2020 (ㄒㄒ)
2017-04-17 02:07:00庸子
作者: NYMets5566 2017-04-17 02:07:00
跩根
作者:
yao7174 (普通的變態)
2017-04-17 02:08:00反正再怎樣不要叫鹹蛋超人就好 這叫法爛透了
作者:
senria (≡(?)≡)
2017-04-17 02:08:00達爾=>貝吉塔
作者: ap9xxx (Counting Stars) 2017-04-17 02:08:00
拉普拉斯
作者:
medama ( )
2017-04-17 02:10:00奧特曼是中國翻譯吧 香港是鹹蛋超人
作者:
siddor (Siddor)
2017-04-17 02:19:00比雕變大比鳥
作者:
lznus (ルサア)
2017-04-17 02:44:00航海王
作者: Grishank (Grishank) 2017-04-17 03:17:00
庸子
作者: unlock (咫尺天涯) 2017-04-17 03:25:00
戰部渡 若島津健
作者:
ccs9631 (henry)
2017-04-17 03:25:00神奇寶貝
作者:
chantk12 (CITL12)
2017-04-17 03:31:00素肚與基情
任天堂的正名: 雪米->潔咪->謝米, 大金剛->森喜剛
作者:
uar9590 (拋兒Ranger)
2017-04-17 03:40:00我比較喜歡達爾
作者:
tim8333 (悠閒。)
2017-04-17 07:27:00分享最近看到的港翻譯 漩渦鳴人>渦卷鳴門 卡卡西>佃鹿驚宇智波佐助>內輪佐助 宇智波鼬>內輪鼬太知 邁特凱>賀意勘久郎>漢琥牢 日向寧次>日向螺旋 查克拉>卓羅
作者:
Zeroyeu (凌羽)
2017-04-17 10:19:00西瓜榴槤擊 真的鳥爆了XDDDD
作者:
Wardyal (Wardyal)
2017-04-17 11:57:00大鼻與酷蒂
作者:
isaswa (黒丸)
2017-04-17 12:44:00寶你媽可夢
作者:
KingofBP (åµé¢¨èŒ¶)
2017-04-17 15:14:00海賊王
作者:
crow8800 (æŸæŸ)
2017-04-17 17:11:00還我大菊花 打壓大竺葵