Re: [震怒]星爆氣流斬 中文譯名慘遭變更

作者: LOLI5566 (蘿莉56)   2017-04-17 21:32:53
欸 不管就客觀還是主觀都是星爆氣流斬比較好
為什麼這麼說呢?
就用字翻起來
星爆氣流斬
就字面上可以拆解為
斬擊如同星辰爆炸般的氣流
並且與原始名稱
Starurst Stream-
star 星星
burst 爆炸
stream 氣流
更為相近
並且藉由"斬"明確點出這是利器的斬擊
不會是其他武器或是拳腳攻擊
而"星光流連擊"
雖然表現出了連續攻擊的印象
卻無法表達斬擊的意思
同時也無法對應到star burst stream的burst
與“星爆氣流斬“相比就是弱了好幾個檔次
所以客觀分析下 c8763還是樂勝啦
作者: touyaman (とーやまん)   2017-04-17 21:36:00
C8763>C8607
作者: k03004748549 (蜆)   2017-04-17 21:36:00
星光連留級 都是一聲二聲 感覺很拗口
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2017-04-17 21:38:00
而且連流唸起來其實不太順,榴槤反而好記
作者: b1144550 (雷歐)   2017-04-17 21:38:00
無所謂,反正也不會改回來了
作者: kuninaka   2017-04-17 21:40:00
不看小說又沒差
作者: wu7744 (卡爾姆特)   2017-04-17 21:44:00
真的覺得星爆氣流斬翻得非常棒
作者: awenracious (Racious)   2017-04-17 22:08:00
CK667
作者: chavaze   2017-04-17 22:12:00
Starburst stream本來就沒斬擊的意思了阿 ..為什麼星光連流擊需要表達斬擊的意味?
作者: asfj   2017-04-17 22:29:00
現在想想,星爆氣流斬真的翻的很帥
作者: wingflys (月風)   2017-04-17 22:47:00
Starburst stream不斬擊當然是拿劍柄尻阿
作者: carllace (柚子)   2017-04-17 23:11:00
西瓜榴槤雞很好記啊…很有東南亞美食的感覺
作者: wu7744 (卡爾姆特)   2017-04-17 23:35:00
西瓜榴槤雞感覺吃了就會拉肚子XD
作者: yellowturtle (東北人都罵ㄋㄊㄇㄍㄅㄧ)   2017-04-17 23:35:00
感覺好難吃XD
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2017-04-18 00:36:00
英文原意在我看來只是要表現有星星碰撞爆炸的感覺而stream擺在後面很怪,宇宙大部分空間都是真空哪來的氣流?川原的多數招式命名只是想表現其中二度而已就跟四代火影的螺旋閃光.超輪舞吼參式一樣
作者: Lazengann (苦澀卡農)   2017-04-18 08:07:00
二代火影認證的中二ww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com