翻譯這種東西簡單來講就像是每個人敘述同一件事情不可能完全一樣
會有自己的風格在裡面,如果一模一樣一定是抄的。
翻譯要翻的好,我覺得就是要完全要以中文的思路來寫。
但是要做到這樣很難,因為日文長的跟中文完全不一樣。
像我這種業餘的就是翻沒幾句就會懷疑中文母語者會這樣講嗎?
但我之前的老師(有當過翻譯)瞬間就翻完了,還非常有道理。
可能是我開始會注意小細節,雖然我現在大部分都是直接看生肉,
但是遇到只有熟肉的影片,總會邊聽邊瞄一下字幕。
而且都會看到怪怪的地方。
最常見的就是被日文牽著走。
例如:どうするのかわからないすみれでした。
中文可能就會翻成:不知所措的菫。
這句可能還算短所以中文還不會到很奇怪。
但是像這樣
因為去踢到桌腳而讓腳腫起來的明人,不斷地喊好痛、好痛,最後倒在地上。
中文應該沒有人會這樣寫吧?
字幕組的翻譯,甚至電視上都常常出現這種語句。
講了那麼多,其實我只是要講,要多多支持台版,
字幕組是絕對比不上經驗豐富的專業翻譯的。