Re: [討論] FGO 騎士不徒手而亡?

作者: HanadaIru (花田伊露)   2017-06-05 15:21:54
這個就有牽扯到中文語意部分了
通常「死於」在一般中文的意思是「因為什麼原因而死」
比如說「死於車禍」、「死於大量出血」、「死於癌症」等等
所以如果照字幕組翻「騎士不死於徒手」的話
一般人有極高的機會理解成「騎士不會因為徒手(攻擊)而死掉」
但很明顯的跟原文意思相差十萬八千里
因此我個人認為「騎士不徒手而亡」或「騎士不徒手而死」是比較好的翻譯
讓普通人一看就能瞬間理解意思
當然這只是我個人想法啦
歡迎各位討論
作者: shadowblade (影刃)   2017-06-05 15:22:00
名稱什麼的習慣 >>>>>>> 其他因素
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2017-06-05 15:23:00
只要騎士有槍,誰都殺不死他
作者: SenkanFuso (苦逼炸裂艦橋)   2017-06-05 15:23:00
騎士不敗於赤手空拳
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2017-06-05 15:23:00
哇靠,騎士有把槍阿?~
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2017-06-05 15:24:00
正確翻譯:只要騎士手上有槍,誰都殺不死他
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2017-06-05 15:24:00
不因徒手而死?
作者: minicg47482 (*城市蚊子*)   2017-06-05 15:25:00
只是明不明確的問題而已,騎士不徒手而亡是比較明確
作者: SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)   2017-06-05 15:25:00
騎士不空手而回西天
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2017-06-05 15:25:00
"徒手肉搏"
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-06-05 15:25:00
re:關於老子會死於赤手空拳一定是哪裡搞錯了的這件事
作者: Sougetu (Sougetu)   2017-06-05 15:26:00
語感上來說加個「因」會比較沒爭議
作者: minicg47482 (*城市蚊子*)   2017-06-05 15:26:00
不死於徒手,徒手有可能有三種解釋第一種徒手(騎士自己)這樣解釋就跟原因一樣
作者: opgg   2017-06-05 15:27:00
於徒手 騎士不死
作者: Billkai (畢卡)   2017-06-05 15:27:00
這裡應該是不會坐以待斃的意思...
作者: minicg47482 (*城市蚊子*)   2017-06-05 15:27:00
第二種徒手(指對方),代表騎士死了對方一定有抄傢伙
作者: opgg   2017-06-05 15:28:00
附議 15樓
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2017-06-05 15:28:00
騎士空手也能幹爆你
作者: vythxsheep (綿羊)   2017-06-05 15:29:00
勇者死於挖洞
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-06-05 15:29:00
騎士的死因不是手上沒傢伙(講得好像死後驗屍(的確已經死了
作者: knight60615 (遊俠)   2017-06-05 15:29:00
我還看過騎士徒手不死的翻譯 聽起來好像抄傢伙就掛了
作者: minicg47482 (*城市蚊子*)   2017-06-05 15:29:00
想一想應該只有兩種解釋,本來想的第三種跟二差不多
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2017-06-05 15:30:00
...有句話叫千金之子不死於盜賊 不就一樣的道理而且翻作日文一樣是(略)に死せず
作者: minicg47482 (*城市蚊子*)   2017-06-05 15:32:00
我是覺得騎士不死於徒手比較有古意騎士不徒手而亡感覺就太直白了
作者: opgg   2017-06-05 15:33:00
24樓解釋優
作者: minicg47482 (*城市蚊子*)   2017-06-05 15:33:00
騎士不死於徒手的典故是蘭斯洛特拿小樹枝也能當武器
作者: shuten ( [////>)   2017-06-05 15:35:00
騎士不因為空手沒武器而死
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-06-05 15:35:00
無忌~~~
作者: opgg   2017-06-05 15:35:00
騎士不死於徒手比較帥,定案
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2017-06-05 15:36:00
翻成騎士徒手不死更簡單而且正確吧?
作者: minicg47482 (*城市蚊子*)   2017-06-05 15:36:00
騎士不死於徒手從第一項解釋時,比較有強調他拿什麼都能當武器的這項意義騎士徒手不死意思完全不對
作者: momomodo (莫貘)   2017-06-05 15:37:00
只要成為騎士 飛花摘葉均可傷人(誤)
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-06-05 15:38:00
K語言:當騎士身上有裝備卡的時候,不會被破壞 <---!?
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2017-06-05 15:42:00
原來是獨孤求敗啊,我還以為是蘭斯洛特呢。
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2017-06-05 15:42:00
其實就只是很單純 不死於徒手(時)吧
作者: killerj466 (jasoso)   2017-06-05 15:43:00
騎士不因徒手而歿(?
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2017-06-05 15:43:00
不滯於物,草木竹石均可為劍。 所以乾脆翻成
作者: SenkanFuso (苦逼炸裂艦橋)   2017-06-05 15:43:00
騎士不因徒手而敗/死
作者: opgg   2017-06-05 15:43:00
基本上是以其實不會坐以待斃為意,連結到羅蘭武器隨便抓都是
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2017-06-05 15:43:00
騎士大便不洗手不會怎樣
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-06-05 15:43:00
可是凱甲要洗QQ
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2017-06-05 15:44:00
騎士不死於徒手很明顯在中文來看意思就歪了
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2017-06-05 15:44:00
A(人)不死於B(之情況下) 很常見的語法為何還要另作翻譯
作者: opgg   2017-06-05 15:44:00
啊幹,是蘭斯洛特
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2017-06-05 15:45:00
別碰他的手!
作者: s840210 (吸管蝦)   2017-06-05 15:45:00
ナイト・オブ・オーナー
作者: SenkanFuso (苦逼炸裂艦橋)   2017-06-05 15:45:00
這種騎士太可怕了
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2017-06-05 15:47:00
尿液跟大便也能當武器嗎
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-06-05 15:47:00
(裝備火神砲)
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2017-06-05 15:47:00
只要蘭斯手上有武器 誰都殺不死他
作者: error405 (流河=L)   2017-06-05 15:48:00
終極膀胱劍
作者: SenkanFuso (苦逼炸裂艦橋)   2017-06-05 15:48:00
騎士廁後不洗手,這樣不行*如廁後
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2017-06-05 15:49:00
其實這應該要推獅心王,他才是真的拿到什麼都會成劍蘭斯頂多是拿到什麼東西都可以拿來打人
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2017-06-05 15:51:00
看來龍五成為從者也有這能力了www
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-06-05 15:52:00
獨孤求敗棒棒
作者: oldriver (oldriver)   2017-06-05 15:52:00
騎士不死於徒手沒看過解釋真的會想成空手打不死他啊
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-06-05 15:54:00
k語言:當傷害判定時騎士沒有裝備裝備卡的場合可以發動,將場上一張魔法陷阱卡當作增加攻擊力xxxx點的裝備卡裝備於騎士
作者: slough1003 (aged-firewood)   2017-06-05 15:54:00
獅心王才不是拿什麼都成劍呢,是拿什麼都會變光砲
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2017-06-05 15:54:00
...可以不要把你個人的想法認為是對大家最好的選擇好嗎
作者: ice2240580 (滄浪退思)   2017-06-05 15:54:00
投擲大便 名符其實的D級寶具:騎士不屎於徒手
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2017-06-05 15:55:00
而且我不也舉了有句成語叫千金之子不死於盜賊的例子了嗎
作者: slough1003 (aged-firewood)   2017-06-05 15:55:00
某種意義上來看這寶具根本根本婊哭蘭斯洛特……
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2017-06-05 15:56:00
H大可以拿到路上問人或是做成孤狗問卷丟到網上做做看調查…
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2017-06-05 15:56:00
A不死於B 不是我自創的句型好嗎 行之有年了
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2017-06-05 15:56:00
騎士不死魚無聊當有趣
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-06-05 15:59:00
我只能說,古文本來就常有省略字詞或是借喻讓你有想像空間的情況,騎士不死於徒手最直白講就是省略一個(他)以語境我覺得不死於徒手比不徒手而死好,後者太直接
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-06-05 16:00:00
騎士他不死於徒手? ( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o)
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2017-06-05 16:00:00
騎士死於勇士之手 看看今天的比賽(?)
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-06-05 16:01:00
畢竟蘭斯洛特的時代,他寶具比較文言我覺得蠻符合的應該是騎士不死於他徒手,或你也能補成騎士不死於徒手時這句爭議點就只在徒手的到底是騎士還是騎士敵人騎士不徒手而亡只是因為直接接在騎士後,明確指是騎士
作者: oldriver (oldriver)   2017-06-05 16:07:00
主要是於字接在死後面會是"被"意 自然徒手主詞會變敵人
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2017-06-05 16:11:00
(本)騎士不(會有)死於徒手(的情況發生)
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-06-05 16:13:00
空手就想打贏我wwww <---!?
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2017-06-05 16:23:00
不會因為徒手而已,但這邊的「因為徒手」沒說是誰徒手可以解釋成當事者,也可以解釋成攻擊者。基本上譯者沒有翻錯,是否該避免混淆的可能就要另外討論
作者: Valter (V)   2017-06-05 16:24:00
應該說原文可以有兩種意思 中翻有消歧義的效果
作者: lpb (Θ_Θ)   2017-06-05 16:45:00
這篇頗有道理!
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-06-05 16:45:00
翻騎士不因徒手而亡最準確,但多個字不過有些寶具的確是照以前漢化組的翻,雖然不太準確例如誓約勝利之劍其實沒台版FZ的應許勝利之劍好,但大家都習慣前者了
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2017-06-05 16:55:00
繁中版FGO就不要想太多了,怎麼看都像是整個從Bili搬來的
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2017-06-05 17:11:00
就沒人覺得不徒手而亡這話變成因為他不空手所以死了嗎
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-06-05 17:12:00
也是呀,所以兩句其實都有省略字www
作者: SenkanFuso (苦逼炸裂艦橋)   2017-06-05 17:18:00
繁中版確實是直接把BIBI版整個搬來用啊(簡轉繁而已
作者: Hiyosaca (ART)   2017-06-05 17:56:00
死於劇毒毒毒毒毒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com