這個就有牽扯到中文語意部分了
通常「死於」在一般中文的意思是「因為什麼原因而死」
比如說「死於車禍」、「死於大量出血」、「死於癌症」等等
所以如果照字幕組翻「騎士不死於徒手」的話
一般人有極高的機會理解成「騎士不會因為徒手(攻擊)而死掉」
但很明顯的跟原文意思相差十萬八千里
因此我個人認為「騎士不徒手而亡」或「騎士不徒手而死」是比較好的翻譯
讓普通人一看就能瞬間理解意思
當然這只是我個人想法啦
歡迎各位討論
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2017-06-05 15:23:00只要騎士有槍,誰都殺不死他
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2017-06-05 15:23:00哇靠,騎士有把槍阿?~
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2017-06-05 15:24:00正確翻譯:只要騎士手上有槍,誰都殺不死他
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2017-06-05 15:24:00不因徒手而死?
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2017-06-05 15:25:00騎士不空手而回西天
作者:
Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)
2017-06-05 15:25:00"徒手肉搏"
re:關於老子會死於赤手空拳一定是哪裡搞錯了的這件事
作者:
Sougetu (Sougetu)
2017-06-05 15:26:00語感上來說加個「因」會比較沒爭議
不死於徒手,徒手有可能有三種解釋第一種徒手(騎士自己)這樣解釋就跟原因一樣
作者: opgg 2017-06-05 15:27:00
於徒手 騎士不死
作者:
Billkai (畢卡)
2017-06-05 15:27:00這裡應該是不會坐以待斃的意思...
第二種徒手(指對方),代表騎士死了對方一定有抄傢伙
作者: opgg 2017-06-05 15:28:00
附議 15樓
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2017-06-05 15:28:00騎士空手也能幹爆你
作者: vythxsheep (綿羊) 2017-06-05 15:29:00
勇者死於挖洞
騎士的死因不是手上沒傢伙(講得好像死後驗屍(的確已經死了
我還看過騎士徒手不死的翻譯 聽起來好像抄傢伙就掛了
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2017-06-05 15:30:00...有句話叫千金之子不死於盜賊 不就一樣的道理而且翻作日文一樣是(略)に死せず
我是覺得騎士不死於徒手比較有古意騎士不徒手而亡感覺就太直白了
作者: opgg 2017-06-05 15:33:00
24樓解釋優
作者:
shuten ( [////>)
2017-06-05 15:35:00騎士不因為空手沒武器而死
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-06-05 15:35:00無忌~~~
作者: opgg 2017-06-05 15:35:00
騎士不死於徒手比較帥,定案
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2017-06-05 15:36:00翻成騎士徒手不死更簡單而且正確吧?
騎士不死於徒手從第一項解釋時,比較有強調他拿什麼都能當武器的這項意義騎士徒手不死意思完全不對
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-06-05 15:38:00K語言:當騎士身上有裝備卡的時候,不會被破壞 <---!?
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2017-06-05 15:42:00其實就只是很單純 不死於徒手(時)吧
作者: opgg 2017-06-05 15:43:00
基本上是以其實不會坐以待斃為意,連結到羅蘭武器隨便抓都是
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-06-05 15:43:00可是凱甲要洗QQ
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2017-06-05 15:44:00騎士不死於徒手很明顯在中文來看意思就歪了
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2017-06-05 15:44:00A(人)不死於B(之情況下) 很常見的語法為何還要另作翻譯
作者: opgg 2017-06-05 15:44:00
啊幹,是蘭斯洛特
作者:
s840210 (吸管蝦)
2017-06-05 15:45:00ナイト・オブ・オーナー
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2017-06-05 15:47:00尿液跟大便也能當武器嗎
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-06-05 15:47:00(裝備火神砲)
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2017-06-05 15:47:00只要蘭斯手上有武器 誰都殺不死他
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2017-06-05 15:49:00其實這應該要推獅心王,他才是真的拿到什麼都會成劍蘭斯頂多是拿到什麼東西都可以拿來打人
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2017-06-05 15:51:00看來龍五成為從者也有這能力了www
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-06-05 15:52:00獨孤求敗棒棒
作者:
oldriver (oldriver)
2017-06-05 15:52:00騎士不死於徒手沒看過解釋真的會想成空手打不死他啊
k語言:當傷害判定時騎士沒有裝備裝備卡的場合可以發動,將場上一張魔法陷阱卡當作增加攻擊力xxxx點的裝備卡裝備於騎士
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2017-06-05 15:54:00獅心王才不是拿什麼都成劍呢,是拿什麼都會變光砲
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2017-06-05 15:54:00...可以不要把你個人的想法認為是對大家最好的選擇好嗎
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2017-06-05 15:55:00而且我不也舉了有句成語叫千金之子不死於盜賊的例子了嗎
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2017-06-05 15:55:00某種意義上來看這寶具根本根本婊哭蘭斯洛特……
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2017-06-05 15:56:00H大可以拿到路上問人或是做成孤狗問卷丟到網上做做看調查…
作者:
HETARE (茶蕪玼仁)
2017-06-05 15:56:00A不死於B 不是我自創的句型好嗎 行之有年了
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2017-06-05 15:56:00騎士不死魚無聊當有趣
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-06-05 15:59:00我只能說,古文本來就常有省略字詞或是借喻讓你有想像空間的情況,騎士不死於徒手最直白講就是省略一個(他)以語境我覺得不死於徒手比不徒手而死好,後者太直接
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-06-05 16:00:00騎士他不死於徒手? ( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o)
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2017-06-05 16:00:00騎士死於勇士之手 看看今天的比賽(?)
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-06-05 16:01:00畢竟蘭斯洛特的時代,他寶具比較文言我覺得蠻符合的應該是騎士不死於他徒手,或你也能補成騎士不死於徒手時這句爭議點就只在徒手的到底是騎士還是騎士敵人騎士不徒手而亡只是因為直接接在騎士後,明確指是騎士
作者:
oldriver (oldriver)
2017-06-05 16:07:00主要是於字接在死後面會是"被"意 自然徒手主詞會變敵人
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-06-05 16:13:00空手就想打贏我wwww <---!?
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2017-06-05 16:23:00不會因為徒手而已,但這邊的「因為徒手」沒說是誰徒手可以解釋成當事者,也可以解釋成攻擊者。基本上譯者沒有翻錯,是否該避免混淆的可能就要另外討論
作者:
Valter (V)
2017-06-05 16:24:00應該說原文可以有兩種意思 中翻有消歧義的效果
作者:
lpb (Θ_Θ)
2017-06-05 16:45:00這篇頗有道理!
作者:
mkiWang (mkiWang)
2017-06-05 16:45:00翻騎士不因徒手而亡最準確,但多個字不過有些寶具的確是照以前漢化組的翻,雖然不太準確例如誓約勝利之劍其實沒台版FZ的應許勝利之劍好,但大家都習慣前者了
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2017-06-05 16:55:00繁中版FGO就不要想太多了,怎麼看都像是整個從Bili搬來的
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2017-06-05 17:11:00就沒人覺得不徒手而亡這話變成因為他不空手所以死了嗎
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-06-05 17:12:00也是呀,所以兩句其實都有省略字www
繁中版確實是直接把BIBI版整個搬來用啊(簡轉繁而已