Re: [閒聊] 日本人看動畫的時候,會覺得配音很假嗎?

作者: SenPaiCHAN ( SenPaiCHAN)   2017-06-08 15:27:17
※ 引述《lonelyboy616 (祝妳生日快樂)》之銘言:
: 餓死抬頭
: 不知道是不是語言不同的關係
: 小弟在看中配動畫的時候
: 常常會覺得配音配的感覺假假的 (松岡配弱氣的聲音,就會有這種感覺)
: 可能是我想太多了
: 也有可能是因為中配是母語的關係
: 所以對於母語比較敏感
: 假設是這種原因所導致的話
: 那日本人再看動畫的時候也會有一樣的感覺嗎?
: PS:是說中配的收音和日本那邊的收音聽起來不太一樣
: 不知道是不是設備真的有差
: 還是說一樣是因為對母語比較敏感的關係
我個人覺得中配的巔峰大概在十年前
現在的配音太...奇妙?
卡通頻道一堆客家閩南語混著講就算了 雖怪但還算有趣
其他的動畫...
我之前不小心轉到美食獵人 哪一集我忘了 不重要
總之是一群人在開會聊天
給大家看一下同一個配音員配了幾個人物
http://i.imgur.com/iHj9SeV.png
那場開會聽起來根本就自言自語
以及差不多二十年前的配音也是很莫名
舉個ANIMAX有時候會撥的亂馬
配音是配得不錯 但翻譯的人真的應該拖出去打
大概是日語很多句尾或語癖等等
中文翻不出來 但腳色講一句話的時間又很久
所以中文配音最後都會加上
"你說是不是啊...蛤?"
豆頁真的很痛啊你說是不是阿蛤
作者: balius (愛喝鮮奶茶)   2017-06-08 15:34:00
阿蛤!擠個奶擠個奶擠個奶擠個奶
作者: nekoares   2017-06-08 15:38:00
以前還有很多英語影集之類可以配,現在除了韓劇很少了
作者: turningright (Right)   2017-06-08 15:46:00
句尾加個蛤讓我以為還在裡面......
作者: zetarv (林林林)   2017-06-08 19:47:00
讓我想到決鬥王中配到底是原臺詞這麼跳,還是翻譯版本這麼跳
作者: kamir (小K)   2017-06-08 20:32:00
決鬥王是二段翻譯,日翻英翻中。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com