※ 引述《sscck5 (帶上她的眼睛)》之銘言:
: 對翻譯不太熟
: 不過原文講的例子應該是漢字照翻造成的問題
: 日文的公式大略意思應該是official
: 而中文的公式意思是formula
: 兩個真的差太多了
: 下面推文一直有人把和製漢語跟漢字照翻扯在一起
: 問說這個也要去掉的話那要不要把經濟社會等詞一起去掉
: 並不是要去除外來語
: 而是身為翻譯
: 應該要讓沒有外語背景或只有接觸過一點點的人看得懂它的意思
: 外來語之所以稱為外來語 就是因為它已經和我們的語言相融
: 如果我今天稱某某某為某人的粉絲 你會以為它是吃的那種粉絲嗎?
: 不會吧
: 但是公式這個詞就會有這個問題
: 一般人看到公式這個詞 腦子裡先想到的都是formula
: 而不是official
: 要說漢字照寫給我的感覺 就有點像直接音譯
: 黑暗騎士翻成達克奈德
: 飢餓遊戲變杭特艦
: 題外話 臺灣有些翻譯的品質真的蠻爛的
: 被大家婊了這麼多年的電影標題就不講了
: LoL的Aurelion Sol硬要自作聰明翻成翱銳龍獸
: 但這根本不像是角色名 而是種族名
: 還有鬥陣特攻 取台語諧音當創意
: 問題是overwatch跟鬥陣特攻四個字到底有啥關係......
題外話的題外話
大家有聽過甚麼很神的翻譯嗎?
像是一拳裡彈簧鬍子的必殺技
原本只是TOMBOY而已,但是音譯成"踏無暴威"感覺潮度和中二度和帥度就瞬間翻天
作者:
melzard (如理實見)
2017-06-12 01:05:00轟炸空門
作者:
yyh121 (' 3' /)
2017-06-12 01:05:00C
作者:
nagisaK (na)
2017-06-12 01:07:00TOMBOY不是女同的T嗎.......
作者:
nagisaK (na)
2017-06-12 01:09:00遊戲王的Rare Card稀有卡翻成雷雅卡啊 根本智障
作者:
ducamao (Macha)
2017-06-12 01:10:00阿姆斯壯旋風噴射新阿姆斯壯砲
作者: backzerg (Blackzerg) 2017-06-12 01:16:00
踢牙老奶奶
作者:
P2 (P2)
2017-06-12 01:18:00作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2017-06-12 01:22:00不是,但是語法合乎中文邏輯就容易適應其實中出的語法要是沒看A片大概中文的不懂,但傳播太強
作者:
TeamNTR (寝取られ)
2017-06-12 01:24:00你來亂的吧,原文就是踏無暴威阿
作者:
mkiWang (mkiWang)
2017-06-12 01:26:00火影裡ジョウキボーイ漢字是蒸危暴威
「踏無暴威(トムボウイ)」是日文用的跟中譯沒關係只有日文漢字發音才像 中文發音就不像了
作者:
P2 (P2)
2017-06-12 01:34:00霸樓鬼帝
作者:
sscck5 (oraora)
2017-06-12 01:35:00真的 刀劍神域這翻譯我覺得應該要幫譯者加錢當初會買也是因為名字超煞氣 封面很美
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2017-06-12 01:37:00山吹色波紋疾走
作者:
mkiWang (mkiWang)
2017-06-12 01:40:00接二連珊倒是真的滿神的
作者:
egg781 (å–µå‰)
2017-06-12 01:45:00tomboy到底是不是T?以前在八卦板被抓著這點嘲笑
作者:
nagisaK (na)
2017-06-12 01:47:00是啊 你去xvideo或pornhub打tomboy看看我說樓上啦
tomboy不是指女同...是男人婆或男孩子氣的女性
作者:
fewhy (I am real)
2017-06-12 02:29:00等下 難道彈簧鬍子是女的??