作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2017-07-06 20:06:29如題 這兩天接觸浪人劍客這部作品後的一點想法
這部不愧是公認的經典 劇情確實無與倫比的精采
在我看來 這部的風格可以說非常接近我們的武俠小說
裡面的武打場景和意境呈現會讓我想到金庸小說
查了一下 這部不管原作或漫畫在國外評價都非常高 漫畫的人氣也不差
除了這部以外 另一部我認為很具有武俠風的作品 西尾的刀語 在國外的評價也很不錯
這兩個例子應該可以說明老外是可以理解並喜歡這種風格的
這讓我忍不住覺得 如果西方吃得下日本人寫的這類風格作品
要吃我們中國人寫的武俠 應該也並不困難
唯一比較吃虧的一點就是那些武俠招式難以用外國語言表現
或許有人會說光差這一點就差很多 但如果單就世界觀跟故事意涵的話
要傳達給外國人應該是沒問題的
我們所欠缺的 就是像日本的動畫漫畫那樣的推廣媒介吧
如果哪一天 金庸小說之類的劇本可以被日本動漫界看上並改編
或者中文圈發展出類似日本動漫那樣的媒介的話...
當然目前或許還是癡心妄想也說不定 不過我希望我有生之年能看到這一天的到來
以上是一個廢廢魯宅的一點小想法 如果文章內容有不周之處請多包涵
大家有什麼想法嗎 歡迎各位進行討論XD
作者:
medama ( )
2017-07-06 20:07:00有電影啊 臥虎藏龍
作者:
medama ( )
2017-07-06 20:08:00金庸也有動畫啊 神鯛俠侶不過中文武俠和日本時代小說都已經過時了啦武俠小說有一部份的魅力是來自文白夾雜的文字,
作者:
medama ( )
2017-07-06 20:09:00至於武俠小說其他部分 已經被玄幻小說取代了
作者:
senshun (æ·º)
2017-07-06 20:10:00翻譯是關鍵,但前提是出版社有這樣的認知
作者:
darKyle (飄向星空)
2017-07-06 20:11:00音譯就好了啊 日本的還不是一堆直接用羅馬字
世界觀跟故事意涵是應該不難接受沒錯 因為多的是世界觀
作者:
fr75 (阿巴 )
2017-07-06 20:12:00中國武俠網遊在國外很多玩家 像最近Age of Wushu, Blade&Soul 外國人很容易就接受中招式名稱
作者:
fr75 (阿巴 )
2017-07-06 20:16:00還有英文網站盜翻中國網小 很多外國人看的武俠仙俠網小還比洽眾多呢
作者:
darKyle (飄向星空)
2017-07-06 20:18:00用表音文字的語系很多外來語都直接取音譯中文使用者硬套意譯的習慣才會翻出一堆超長又不見得達意的翻譯
音譯才長菲特史鐵伊奈特/命運停駐之夜 菲特李鑼/命運零 菲特阿破哭理法/命運偽典
作者:
darKyle (飄向星空)
2017-07-06 20:30:00你跑錯棚了吧 這篇說的是中文翻外語
作者:
rayba (rayba)
2017-07-06 20:30:00因為武俠就是在唬爛 , 合氣道還可以用重心解釋動畫放大招要喊出來給人知道 , 可是武俠這種不熟悉看到就像
作者:
darKyle (飄向星空)
2017-07-06 20:32:00像金庸的武俠招式大多三到六個字 也就是三到六個音節
作者:
rayba (rayba)
2017-07-06 20:32:00手腳亂揮的招式型小說 , 要翻譯真的是很困難
作者:
rayba (rayba)
2017-07-06 20:33:00舉個最有名的例子 : 亢龍有悔怎麼翻譯 ?
作者:
darKyle (飄向星空)
2017-07-06 20:34:00中文招式名通常已經是簡短話的詞語 一個字就代表一個概念要意譯的話一個中文字符就要一個對應到一個word
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2017-07-06 20:36:00誰跟你"我們"中國人 我是台灣人 請務必分清楚
作者:
medama ( )
2017-07-06 20:36:00亢龍有悔:Strong Dragon's regret
老外迷到戒掉毒品的是哪部作品?聽起來有點神奇 XD
作者:
bbbsmallt (ä¸ç®¡æ€Žæ¨£ï¼Œé¾œä½å°±å°äº†)
2017-07-06 20:55:00想靠已經有點過時的東西翻盤,有種八國聯軍的感覺呢
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2017-07-06 20:56:00這種意象型的招式名稱很少直接直翻原意的,要嘛挑個類似招式本身的感覺去翻,不然就直接音譯了
作者:
fr75 (阿巴 )
2017-07-06 20:57:00Strong Dragon's regret超簡潔
作者:
mn435 (nick)
2017-07-06 21:00:00這樣沒氣勢 還是音譯吧
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2017-07-06 21:02:00亢龍有悔要翻的話我會選Dragon strike或是Dragon crush反正招式本身的形象就是用力往前推而已...
作者:
sscck5 (oraora)
2017-07-06 21:10:00理解內力有什麼難的 理解法力對華人很難嗎 看能不能輸入文化而已
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2017-07-06 21:24:00@waitan 中華民國簡稱就是中國,不要這麼容易心碎好嗎
作者: yef7591 (嘎哈哈哈哈) 2017-07-06 21:50:00
呵呵 簡個毛
沙烏地阿拉伯王國 阿拉伯聯合大公園 阿拉伯埃及共和國都差不多嘛 簡稱就都叫阿拉伯就好了 混淆也是沒關係的啦
作者: Nravir 2017-07-06 21:53:00
中華人民共和國原創的
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2017-07-06 21:58:00嘎哈哈哈哈缺掃地工嗎
作者:
louner (louner)
2017-07-06 22:11:00刀語是武打 不算武俠吧...
總之 若還認為簡稱是中國的話 請把身份證拿起來看一看..看到出生年月日旁邊那兩字 若還堅持中國是簡稱 呃..好吧
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2017-07-06 23:23:00你們中國人
作者: am11522 (你媽叫你去吃飯) 2017-07-06 23:35:00
金庸好看 但我不是中國人ㄏ而且浪人劍客比較像古龍 金庸有股臭儒味外國人一定覺得wtf
作者: menedol (伊翁兔賊=w=)/) 2017-07-06 23:40:00
台灣人
作者: pimba17 (肥宅) 2017-07-06 23:49:00
可是中港臺生不出井上雄彥啊 尤其沒有培養的舞台
作者:
crohns (克隆)
2017-07-07 00:33:00我們不是中國人
作者:
nietsche (我不要加班)
2017-07-07 00:58:00你才中國人,你全家都中國人
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2017-07-07 01:04:00要當支那人麻煩快去 台灣海峽沒有加蓋
作者:
okery (葉君秦)
2017-07-07 03:27:00玻璃破了
作者:
rayven (擲筊才是真正雲端運算)
2017-07-07 05:57:00星戰就是武俠片啊
作者:
yahkung (hikaru(此方爸))
2017-07-07 09:17:00騙人沒看過韓國武俠漫畫啊?武俠題材不是只有中國人才能用