http://i.imgur.com/4ksdb6k.jpg
熊媽在G8鳥反反覆覆的抱怨跟操作下已經到達界線了
熊媽:來 好了
博士:終於做出來了
助手:難道就不能快點嗎? 話說今天是什麼咖哩呢?
熊媽:啊啊...今天的是
http://i.imgur.com/XWEhZkT.jpg
熊媽:雞肉咖哩喔...(博士吞下去了)
博士:熊媽...你在開什麼玩笑...
熊媽:開玩笑的是博士你們這邊吧
吃飯就是奪取對方的生命
但是一次又一次沒有任何感謝(翻最久的一段)
なぁ...貓頭鷹嚐起來會是什麼味道呢?
http://i.imgur.com/R3PY0qI.jpg
麒麟:這樣的故事老師覺得怎樣??(靠妖啊..這眼神..已經病了啊)
灰狼老師:呃..嗯...不..不錯的故事嘛...嗯...
麒麟:老師?怎麼了嗎 飲料抖得這麼厲害?
這篇翻了我半個小時了QQ 光網路查翻譯有點...文法好難啊><
有錯幫忙訂正
作者:
Owada (大和田)
2017-07-10 00:50:00博士跟助手<3 啊嘶 肚子好餓
作者:
probsk (紅墨水)
2017-07-10 00:52:00助手表示好吃
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2017-07-10 00:53:00明明就是猛禽
作者:
donalds (雷)
2017-07-10 01:17:00命を頂く是指拿取(被吃掉那方的)生命どんな味がするのかな是「會是什麼味道呢」,和前一格合起來是「吶,貓頭鷹嚐起來會是什麼味道呢」話說飲み物為什麼不直接翻飲料XD
作者:
thepower (木星超能源)
2017-07-10 01:40:00推勇敢練習!這樣是真的可以進步的XD
作者: inanna38 2017-07-10 03:15:00
助手吃的也是鳥類應該沒差
作者: none049 (沒有人) 2017-07-10 04:04:00
她們不是本來就會吃嗎?
作者: TESTAMANT (testamant) 2017-07-10 04:11:00
中文的麒麟已經是完全不同的東西了……這算翻譯還是只是一個稱呼??
作者:
thepower (木星超能源)
2017-07-10 06:52:00日文的長頸鹿是叫キリン(麒麟)沒錯,原po應該是直接音譯來著XD
作者:
relyt (樂正綾控)
2017-07-10 08:04:00感謝翻譯
貓頭鷹這種猛禽本本來就會吃弱小的鳥,可是很多創作都會忘記
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2017-07-10 08:31:00別說鳥了,蛇類也是食物
作者:
Zerouni (森迷淺路)
2017-07-10 08:41:00不舒服...
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2017-07-10 09:02:00別說一般鳥了 助手還會吃博士咧
之前看到這篇真的笑死話說看到不懂的字直接餵狗就對了馬上就能連到相關辭典網站或wiki突然出現突兀的句子十之八九也是成句
我本來也在掙扎要用麒麟還是長頸鹿 但還是用麒麟好了
作者: TESTAMANT (testamant) 2017-07-10 12:25:00
因為原PO說翻譯,所以問一下這裡麒麟是否當作稱呼而已,畢竟翻譯的話,這個意思有差…
作者: skyeyelove (飄子) 2017-07-10 14:18:00
謝謝翻譯!!