Re: [閒聊] 看得懂日文英文玩game會很爽嗎

作者: EggGirl5566 (卵蛋妹)   2017-07-13 12:45:48
※ 引述《WOODOM (武當)》之銘言:
: 其實超多地方他根本就是那種所謂的
: "自以為自己看懂了"
: 所以你真的確定你自己的是原汁又原味了嗎?
同意當哥 這種自以為的人真的很好笑
我知道就有人整天仗著自己日文系出身就嘲笑別人的翻譯
而且還是嘲笑官方專業人員的翻譯
你如果說憑著專科所學磨練幾十年了自認為高手在民間那還沒話說
但你也只是個剛畢業還無業的死大學生欸
欸欸欸這會不會太好笑
無業無產值的嗆官方專業有產值的翻譯不到位
根本俊朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗
還說希望官方看到自己"正確的"翻譯後能改進
害我俊朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗到不行
我是建議要翻譯之前先秤秤自己斤兩啦
不要以為日文系出身的翻譯就一定是最正確的
全台灣每年幾百個幾千個日文系畢業的勒
你那麼厲害的話
今天在公司做翻譯的就是你不是他了OK
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2017-07-13 12:46:00
你真的很討厭當哥欸
作者: twodahsk (LL)   2017-07-13 12:47:00
等等,該語系最厲害的高手應該都不是去做翻譯吧XDD
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-07-13 12:47:00
黑心公司的翻譯不是都找打工仔ㄇ
作者: twodahsk (LL)   2017-07-13 12:48:00
至少不會去翻一般的書,翻儀器的操作手冊或者商業文件之
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2017-07-13 12:48:00
最厲害的不會去做翻譯啦Zzzzz
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-07-13 12:51:00
這篇踩線了吧?
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-13 12:52:00
語言專長頂端去當譯者.......慘
作者: krousxchen (城府很深)   2017-07-13 12:53:00
這篇立場跟武當一樣吧??
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2017-07-13 12:54:00
一堆俊朗的文章很難讀欸你還沒說你跟當哥之間ㄉ愛恨情仇欸
作者: yukinoSHITa5 (脇ノ下脇乃)   2017-07-13 12:56:00
幫補血 好奇 你怎麼知道他大學剛畢業
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-07-13 12:56:00
不是打工沒人要,是不想被價格汙辱當猴子
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2017-07-13 12:57:00
不對我錯了 忽然想起幾個名字 人家還要捧錢過去的......真神人也
作者: yukinoSHITa5 (脇ノ下脇乃)   2017-07-13 12:57:00
他不是說他在日本工作好幾年?
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2017-07-13 12:57:00
哈哈哈哈哈哈XDDDD讚啦讚啦 聊天室通通站起來你怎ㄇ知道當哥大學剛畢業阿
作者: twodahsk (LL)   2017-07-13 12:58:00
真的,要被當打工仔哪有啥難度,拿的錢少一半就好了XD
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2017-07-13 12:58:00
你是肝槍壓力太大喔
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2017-07-13 13:03:00
蛙賽那你這篇厲害喔,一葛錯位殺666666引當哥文,開頭第一句就說這種人很好笑你不講說你在表別人,還真的以為你在戰武當欸多一句完全就不一樣了XD
作者: senshun (æ·º)   2017-07-13 13:13:00
理論上翻譯是要雙語專精的,比跨領域人才要求的語言能力更高,理想上。但是老闆為了省錢很喜歡省到翻譯上面。
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2017-07-13 13:15:00
我還沒想到會想成是在戰當哥
作者: sokayha (sokayha)   2017-07-13 13:20:00
三個臭皮匠 勝過一個諸葛亮剛好有一句兩句理解的比官翻好是很正常的事 但要說整篇自己翻會更好那就另外說了
作者: Sasamumu (⊙▽⊙)   2017-07-13 13:22:00
西西我就想到惹阿seer你又不知道原PO之前ㄉ文
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2017-07-13 13:23:00
也4啦
作者: busman214   2017-07-13 13:29:00
所以不願當打工仔的時薪多少啊@@?
作者: gn00399745 (Michael)   2017-07-13 14:07:00
囧 看得懂這篇
作者: david3809 (霜月薰)   2017-07-13 14:08:00
嘲笑翻譯(X) 指正錯誤(0)目前台灣就是不把翻譯當成需要專業知識的一回事才會請打工仔應付回去看看目前為止我說過的 都是搜內的原文理解錯誤而且我不相信那些地方有校稿的話會沒發現無業無產值就不能對官方營運有意見也是個神邏輯我有可以保證我指出來過的地方一定都是我的理解正確而且你也不知道我目前為止有沒有接過翻譯工作 有什麼其他經驗 這樣整篇幹話嘴也是很輕鬆如果你不希望看到有人嘴搜內的話麻煩別來專版鬧事了對遊戲也沒好處
作者: sokayha (sokayha)   2017-07-13 14:27:00
所以這篇是嘴秘書子?每個事例都有憑有據的可受公評 認為哪個有問題的可以討論直接嘴說專業有產質的就對也太不實事求是 純屬攻擊而已
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2017-07-13 14:39:00
嘻嘻,你知道這種翻譯都是用發包的,每次翻譯的人都不一樣嗎?名字打錯還要硬凹,結果過場漫畫又打對了?嘻嘻
作者: david3809 (霜月薰)   2017-07-13 14:40:00
啊我回了你一篇文了 要不要看隨便你XD
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2017-07-13 14:40:00
你以為每個做翻譯的都是有用心,還是照字面隨便翻翻交差呢?
作者: darKyle (飄向星空)   2017-07-13 18:55:00
朝聖噓 你顯然不懂日文 sonet翻譯問題很明顯 而且戰女的文字平鋪直敘 又不是什麼高難度文學
作者: y120196276 (FrogW)   2017-07-13 20:32:00
偷偷告訴你,一堆東西所謂的官方翻譯都是徵臨時工來翻的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com