一條一條回答你好了
不然看你在戰女專版那麼生氣有點於心不忍
: 同意當哥 這種自以為的人真的很好笑
: 我知道就有人整天仗著自己日文系出身就嘲笑別人的翻譯
: 而且還是嘲笑官方專業人員的翻譯
我對戰女台版代理商搜內唯一有意見的就是翻譯
為什麼呢? 因為從學生的名字開始就在誤導了
再來 有些是文法上的翻譯錯誤 有校稿的人我不相信會找不出來
官方專業人員這點我得打個問號 阿不過如果你能證明的話另當別論
我自認目前為止沒有對於非文法上的錯誤翻譯有任何批評
: 你如果說憑著專科所學磨練幾十年了自認為高手在民間那還沒話說
: 但你也只是個剛畢業還無業的死大學生欸
: 欸欸欸這會不會太好笑
: 無業無產值的嗆官方專業有產值的翻譯不到位
: 根本俊朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗
你又知道我學習日文的所有經驗了?
拿剛畢業還無業這點來戰也很好笑 這跟我有沒有資格批評似乎沒關係吧?
: 還說希望官方看到自己"正確的"翻譯後能改進
: 害我俊朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗到不行
改進(X) 修正錯誤(0)
你指的如果是最近7/7天野望生日信件的那篇的話
我跟你保證那絕對是文法理解錯誤 而且我整篇都有分析 自己去看
: 我是建議要翻譯之前先秤秤自己斤兩啦
: 不要以為日文系出身的翻譯就一定是最正確的
: 全台灣每年幾百個幾千個日文系畢業的勒
: 你那麼厲害的話
: 今天在公司做翻譯的就是你不是他了OK
這個理解沒錯啊 我自己待日文系也知道並非日文系=日文超強
今天我有意見並不是翻出來的中文造詣部分 而是對於原文的理解錯誤
還是說你看到別人說台版官方的不好就覺得不開心呢?
拿翻譯當工作跟語言能力也沒有絕對的關係
還不如說作翻譯的人反而翻出來的該種語言程度要很高
不過解釋這個你大概也沒辦法懂就是
最後
今天公司付得出相應的價碼 我想大概也輪不到我去應徵翻譯了
比我強的人多的是