Re: [閒聊] 看得懂日文英文玩game會很爽嗎

作者: david3809 (霜月薰)   2017-07-13 14:33:48
一條一條回答你好了
不然看你在戰女專版那麼生氣有點於心不忍
: 同意當哥 這種自以為的人真的很好笑
: 我知道就有人整天仗著自己日文系出身就嘲笑別人的翻譯
: 而且還是嘲笑官方專業人員的翻譯
我對戰女台版代理商搜內唯一有意見的就是翻譯
為什麼呢? 因為從學生的名字開始就在誤導了
再來 有些是文法上的翻譯錯誤 有校稿的人我不相信會找不出來
官方專業人員這點我得打個問號 阿不過如果你能證明的話另當別論
我自認目前為止沒有對於非文法上的錯誤翻譯有任何批評
: 你如果說憑著專科所學磨練幾十年了自認為高手在民間那還沒話說
: 但你也只是個剛畢業還無業的死大學生欸
: 欸欸欸這會不會太好笑
: 無業無產值的嗆官方專業有產值的翻譯不到位
: 根本俊朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗
你又知道我學習日文的所有經驗了?
拿剛畢業還無業這點來戰也很好笑 這跟我有沒有資格批評似乎沒關係吧?
: 還說希望官方看到自己"正確的"翻譯後能改進
: 害我俊朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗到不行
改進(X) 修正錯誤(0)
你指的如果是最近7/7天野望生日信件的那篇的話
我跟你保證那絕對是文法理解錯誤 而且我整篇都有分析 自己去看
: 我是建議要翻譯之前先秤秤自己斤兩啦
: 不要以為日文系出身的翻譯就一定是最正確的
: 全台灣每年幾百個幾千個日文系畢業的勒
: 你那麼厲害的話
: 今天在公司做翻譯的就是你不是他了OK
這個理解沒錯啊 我自己待日文系也知道並非日文系=日文超強
今天我有意見並不是翻出來的中文造詣部分 而是對於原文的理解錯誤
還是說你看到別人說台版官方的不好就覺得不開心呢?
拿翻譯當工作跟語言能力也沒有絕對的關係
還不如說作翻譯的人反而翻出來的該種語言程度要很高
不過解釋這個你大概也沒辦法懂就是
最後
今天公司付得出相應的價碼 我想大概也輪不到我去應徵翻譯了
比我強的人多的是
作者: sokayha (sokayha)   2017-07-13 14:41:00
望的信件那個真的不是純翻譯問題 是整體情境理解問題 屬於本來就容易翻錯的很多翻譯作品看到奇怪的句子,去找原文或其他譯本對照就能發現常常是翻譯者本身就沒看懂該段
作者: kiplove114 (wei)   2017-07-13 14:42:00
看現在PT版就有個公司在徵N2的翻譯工讀了ㄧ定有不少公司為了cost down 翻譯人員領多少錢就隨便交差或是根本是請小小工讀生打發了事
作者: sokayha (sokayha)   2017-07-13 14:49:00
翻譯遊戲或漫畫一類可能會讓排版兼任校稿,應該是光拆句子塞格子就累了XD
作者: david3809 (霜月薰)   2017-07-13 14:51:00
所以我就覺得只是有沒有心想做好的問題而已....
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2017-07-13 14:52:00
應該說大多數的翻譯工作都是譯者本身沒有在關注該作品所以很多時候不會特意去思考要怎麼翻才和原意最貼切直接照字面翻是最省時省事的,反正拿錢辦事就是這樣所以很多漫畫的漢化組翻的都比官方出版的優秀而且還會考據內容附上參考資料,一般官翻根本不會這樣做
作者: iComeInPeace (戰爭即和平自由即奴役)   2017-07-13 15:01:00
台灣翻譯界就是Cost down啊 能用就好
作者: twodahsk (LL)   2017-07-13 15:03:00
也不能怪人家,拿多少錢幹多少事...
作者: xious325 (Xion)   2017-07-13 15:04:00
到頭來還是錢的問題
作者: chister ( )   2017-07-13 15:07:00
人名是說昂嗎?
作者: qoopichu (非洲邊緣魯蛇)   2017-07-13 15:11:00
其實有心的話官方可以從玩家裡面找尋翻譯工作者可惜直接外包給翻譯公司永遠是更省時省力的方案有心找一定會有啦,你就不要理那篇廢文了啦
作者: david3809 (霜月薰)   2017-07-13 15:14:00
是啦 總之我想表達的應該都有表達到了 就這樣
作者: darKyle (飄向星空)   2017-07-13 18:38:00
推版主 那抱怨內容很明顯外行 大概把翻譯想像成是大空人那種對一般人來說遠在天邊遙不可及的職業

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com