Re: [閒聊] 對官方指定的譯名不滿

作者: kuluma (墨駒)   2017-07-19 18:03:58
※ 引述《jerry78424 (青松碧濤)》之銘言:
: 比如任天堂指定Pokemon在中文圈的譯名統一為精靈寶可夢
: 威世智指定各語系的Planeswalker必須都是音譯
: 或者是星爆氣流斬後來才由作者追加的漢字星光連流擊
: 當遇到諸如此類容易讓很多原本的受眾不滿或無法接受的譯名變動,
: 大家會怎麼做?
: 是立刻接受官方新譯名,還是誓死不從、堅持使用舊譯名?
官方譯名要看那個"官方"聽不聽得進去玩家的聲音跟建議
像SCET當時接軌跡系列的時候,譯名一開始也是自己翻自己的
後來玩家寄信建議,下一個PV就馬上改成大家習慣的譯名
最爛就是某些出版社看準類似商機,趁機代言一些美術集或設定集
然後裡面譯名亂翻一通
最好笑的絕對是主角跟主角哥哥,親生兄弟還可以翻成不同姓氏
然後有些比較早期遊戲被代理美術集還設定集
因為以前都沒有中文的關係,莫名其妙這唯一的一個中文版相關的,
就變成官方譯名了
不過比較傻眼的通常是會有人護航說
設定集就是看圖的
有人翻中文就要感恩了
反正我都看日文的沒差
這麼厲害怎麼不去當OO社翻譯
所以久而久之,這種問題的解決法,就是看你喜歡的作品運氣好不好
不幸遇到爛的就吞下去吧
作者: LABOYS (洛城浪子)   2017-07-19 18:05:00
讓我想到以前看福爾摩斯全集,在不同集數出現的同一個角色名字卻翻的不一樣,小時候看還以為是兩個角色呢。
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-07-19 18:06:00
姆咪 母米
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2017-07-19 18:07:00
吞屁 網路時代上網呼籲抵制不會Zzz
作者: MiharuHubby (點兔喵PASS教掌門)   2017-07-19 18:09:00
妮可妮可妮 日香日香日
作者: miname (>.<)   2017-07-19 18:10:00
上網靠夭還會被吉
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 18:12:00
使用既定譯名 可能會有原代理商的版權問題
作者: your025 (your025)   2017-07-19 18:12:00
鵬洛客罵幾年了 還是只能鵬你老母阿 官方說得算
作者: chung2007 (2007)   2017-07-19 18:12:00
現實遊行才幾隻小貓而已XD
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 18:14:00
1F這種情況也太慘XD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 18:17:00
不同集譯名不一致算什麼 在高寶舊版冰與火之歌 一集裡面前後章譯名不一致都是家常便飯了 而譯者就是知名的那個人! #16xLFsbH (Fantasy)
作者: tim1112 (絕代當世劍巔)   2017-07-19 18:18:00
不爽不要玩 後面一堆人排隊等著付錢 不差你一個
作者: robertcamel (羅伯特)   2017-07-19 18:18:00
樓上我就是受害者之一後來都直接買原版順便練語言惹*樓樓上
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 18:19:00
#1DiohBK2 (Falcom)英特衛的空軌也有前後不一致問題
作者: MiharuHubby (點兔喵PASS教掌門)   2017-07-19 18:21:00
花蓮路牌菜英文 1條路3種譯名
作者: S209 (D.P.)   2017-07-19 18:24:00
原文安定
作者: a502152000 (欸五)   2017-07-19 18:25:00
相較之下 獵魔士和巫師的人名翻譯差異好像也不嚴重了XD 標題就算了吧
作者: n99lu (大家都有病)   2017-07-19 18:26:00
太 空 戰 士
作者: FallenAngelX (跌倒)   2017-07-19 18:28:00
樓上那又不是官方指定的...別說指定了 還非常不爽XD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-07-19 18:29:00
惡靈古堡 天堂 仙境傳說 神鬼戰士 神鬼奇航 神鬼傳
作者: m6699 (<(‵▽′)> )   2017-07-19 18:30:00
東立某漫畫也有一樓的情況呀,還是30集的作品咧
作者: gox1117 (月影秋楓)   2017-07-19 18:31:00
獵魔士跟巫師一個是波蘭文翻中文 一個是波蘭文翻英文再翻中文
作者: gaym19 (best689tw)   2017-07-19 18:34:00
超級八!!!!!!
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-07-19 18:37:00
冰與火到台版最新一集還是譯名不同 姓氏和地名同一章節差幾頁可以不一樣校稿的不知道在衝三小
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-19 19:22:00
在想: 快截稿了硬著頭皮上吧觀眾一定不會發現der(誤
作者: your025 (your025)   2017-07-19 20:30:00
魔 力 寶 貝~ 當初大宇誰翻這鬼阿...
作者: garylin068 (阿平)   2017-07-20 00:09:00
最震撼的應該是小叮噹變A夢…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com