突然想到 雖然跟大然沒什麼關係 而且好像也蠻火的
在獵人裡 小傑其實是叫岡
那打蟻王時小傑變大 中文大家都叫大傑
那日文原文是什麼啊?
作者: ssm3512 (阿坤) 2017-07-20 07:49:00
不是一樣嗎(ˊ・ω・ˋ)?
作者:
LANJAY (LANTING)
2017-07-20 07:51:00大岡啊 還要教?
作者: ssm3512 (阿坤) 2017-07-20 07:51:00
ゴン→ゴンさん
作者:
shuten ( [////>)
2017-07-20 08:05:00岡桑
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2017-07-20 08:19:00我寧願他叫小解 岡 單一字在台灣會被曲解
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2017-07-20 08:25:00岡 富力士
作者:
wingkauzy (å¨çˆ¾è²»ç‘ž)
2017-07-20 08:31:00達岡
作者:
arcss (捷比)
2017-07-20 08:39:00肛、巨肛,老爸是莖........真的會被曲解 XDDD
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2017-07-20 08:40:00有梗 肛 莖
作者: rhythm1217 2017-07-20 08:43:00
叫「貢」不就好了
作者:
arcss (捷比)
2017-07-20 09:13:00壞人:貢!!出來!!!! (讀者氣力-10)
作者: sexycurry (咖哩) 2017-07-20 09:16:00
叫幹阿
作者:
valorhu (123)
2017-07-20 09:16:00氣勢就出來了(x
作者:
yishiun (九片)
2017-07-20 09:18:00XDDDDD 被推文笑死
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2017-07-20 09:24:00肛 富力士
幹...看看PTT對我們做了甚麼...我原本還沒想歪的啊!
作者:
lv256 (等級256)
2017-07-20 09:44:00當我知道翻譯者的小孩叫小傑後我就氣到發抖惹
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-07-20 09:49:00不用氣啦...當譯者看到小傑變大傑後 說不定已經自覺很後悔到想死了(?
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2017-07-20 11:11:00金剛 富力士