Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?

作者: killeryuan (龍鳥)   2017-07-20 12:06:10
都說鄰家女孩了怎麼不說H2
馬啦譯者一定是雅玲派的,整個H2比呂跟雅玲就是舊情綿綿
比呂跟經理就是公事公辦,有夠見外
到結局我不敢相信我的眼睛,馬啦雅玲不是前一天晚上還跟比呂說你有機會嗎
然後比呂不是拒絕經理了嗎
到底發生甚麼事情
多年後我才發現
這是一個想要一手遮天改寫命運的英雄,最後還是不敵天意的悲劇呀!
作者: max0427 (真心為你)   2017-07-20 12:10:00
說的沒錯,大然培養了超高比例的雅玲派,但明明春華勝出完全有跡可循!H2真的絕對應該重看青文版
作者: MAGICXX (逢甲阿法)   2017-07-20 12:12:00
反正男主角跟女主角長得差不多...
作者: fueetf (夜裡哭哭)   2017-07-20 12:14:00
!?
作者: melzard (如理實見)   2017-07-20 12:18:00
3樓wwww
作者: jerico (靠北攻城屍)   2017-07-20 12:31:00
充哥的作品常常拿錯本還能繼續看下去尤其是棒球系列之前朋友去租書店還拿錯繼續看了半本才發現,疑!好像拿錯
作者: dash007 (封鎖之心)   2017-07-20 12:32:00
這有印象,我還在想這人物性格怎麼轉來轉去的,甚至還看過有人拿錯誤的譯本來進行H2感情分析直到青文改版及看到有人的指證,我才發現,譯者根本是拿安達充的漫畫進行創作而非翻譯= =|||
作者: killeryuan (龍鳥)   2017-07-20 12:34:00
有如聖經一般的再創作歷程 在現代重現
作者: dash007 (封鎖之心)   2017-07-20 12:38:00
這些錯誤不是用一句「譯者解讀不同」就能帶過去的.....
作者: rbull (假高尚一大堆)   2017-07-20 12:50:00
大然這種看圖說故事 我也能去當翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com