作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-20 13:14:51看前面大然串的討論,翻錯了也有人喜歡
而各家出版社的翻譯幾乎都有人罵過
東立被罵、角川也被罵過、青文剛剛有篇拿來跟大然對比的也被揪出有翻錯
尖端、長鴻這些當然也不用多說
那你最討厭哪家的翻譯?又是因為哪一部作品翻的最觸怒到你的逆鱗?
我個人是長鴻....不只它是斷尾王
它在《王牌投手》前幾集的翻譯,只能用傻眼來形容
不只有翻成相反意思的,甚至還有整句翻的超長,但看完我完全不知道它在講什麼的
前面有人說,大然日文不好,東立中文不文
那長鴻的表現應該是中文不好日文也不好了..
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2017-07-20 13:16:00翻譯是人翻的 整家公司下去討論好像怪怪的?
作者:
lav1147 (檸檬æ±åŠç³–多冰)
2017-07-20 13:16:00長鴻阿~光是它會斷尾就罪該萬死,長鴻領進門,後續看原文
作者:
qqpp (暫時要跟貓咪分手了)
2017-07-20 13:18:00台灣自己出大作 讓日本人買去翻 就可以罵日本翻譯品質了
作者:
whe84311 (Rainsa)
2017-07-20 13:28:00朱學恆
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2017-07-20 13:30:00香吉士的姐姐 麗珠
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2017-07-20 13:31:00青文最近好像比較穩?青文超受不了狀聲詞改成動作詞
作者:
eva05s (◎)
2017-07-20 13:34:00中日文狀聲詞差異一直都是死穴啊 怎麼處理都不對
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2017-07-20 13:38:00可是把掉落聲的狀聲辭改成 「掉 落」我真的覺得怪
作者:
LHaEY (璃凜)
2017-07-20 13:48:00長鴻還能加上印刷品質超爛這項
作者: GTA7 2017-07-20 13:51:00
臉腫漢化組之類的 常常忍不住就丟了
東立某譯者把羊駝翻草泥馬,這詞不適合出現在出版品中
關鍵還是在翻譯本人編輯不見得能把所有書都仔細把關完
作者:
su850206 (Arrows)
2017-07-20 16:09:00CN