※ 引述《loserfeizie (花丸の老公)》之銘言:
: 小妹我最近在學50音
: にこ
: 這兩個音
: 依照羅馬拼音
: 應該翻成niko
: 為什麼
: 大家都把他翻成nico?
其實沒為什麼
人家要怎麼取他的英文商標 完全是看他心情 不見得要符合羅馬拼音
推 qsgjnmvb: 羅馬跟平文的差別 07/20 14:27
然後這個推文是不懂裝懂吧 把兩個不對等的概念放在一起亂比?
羅馬拼音指的是羅馬化(Romanization)/拉丁化(Latinization) 是大範圍概念
凡是將原本不是拉丁字母(也叫羅馬字母,即ABCDEFG)的文字
轉寫成拉丁(羅馬)字母的 都叫做羅馬拼音
像是希臘語羅馬化(αβγδε->ABGDE) 俄語羅馬化 阿拉伯語羅馬化
標準漢語(國語/普通話)羅馬化 粵語羅馬化 閩南語羅馬化 日語羅馬化...等等
一種語言文字會同時有好幾種羅馬化/拉丁化的方案
例如標準漢語的羅馬化 主要的就有郵政式拼音,威妥瑪拼音,耶魯拼法,
國語羅馬字,漢語拼音,注音符號第二式,通用拼音...等等
例如"蘇州"在郵政式拼音為Soochow 威妥瑪拼音為Suchou 漢語拼音為Suzhou
"忠孝"在威妥瑪拼音為Chung Hsiao 漢語拼音為Zhong Xiao 通用拼音為Jhong Siao
日語的羅馬化 日文稱為"ローマ字"(羅馬字)
主要方案有ヘボン式ローマ字(平文式羅馬字)和訓令式ローマ字(訓令式羅馬字)
し しゃ しゅ しょ 在平文式寫成shi sha shu sho 在訓令式寫成si sya syu syo
じ じゃ じゅ じょ 平文式:ji ja ju jo 訓令式:zi zya zyu zyo
ち つ ふ 平文式:chi tsu fu 訓令式:ti tu hu
因為平文式羅馬字比較常用 有些日語初學者看到訓令式羅馬字時以為是錯的
其實並不是 只是方案不同而已
而且如果照平文式 讀成跟英文發音一樣的shi,ji,chi,tsu,fu 也不是真正的日語發音
但無論是平文式羅馬字還是訓令式羅馬字 にこ都是轉寫成niko
所以寫成nico跟平文式和訓令式的差別無關 更沒有"羅馬跟平文差別"這種東西
回到原po的問題
為什麼にこにこ寫成NicoNico
他說"為什麼大家都把他翻成nico" 那不是"大家"翻的 是NicoNico官方自己用的英文
就像馬自達(マツダ)來自創辦人松田重次郎 羅馬拼音是Matsuda
可是他們的英文商標取做Mazda
索尼(ソニー)的英文商標是SONY 這也不是羅馬拼音會有的形式
無論是Nico Mazda SONY 可能都是企業本身想讓商標更英文化更親民
而不是死板生硬的日語羅馬字
另外雖然世界上大部分語言的羅馬化 都將[k]音拼寫為k
但是在本身使用羅馬字母的歐洲拉丁語系的語言中
[k]使用C或Ch的頻率卻遠勝於K
這是因為在古拉丁語中 [k]本來就是C 最早沒有K這個字 K是從希臘文的κ引入的
所以古拉丁語和法語,西語,葡語,義語中 K都出現在源於希臘語的詞彙中
德語,荷語這些日耳曼語系中 K則比較常見 很多拉丁語系是C的詞彙在日耳曼語系都是K
英語則是兩者的大雜燴 但還是C比較常見
當初"朝鮮/韓國"這地區出現在18,19世紀的歐洲地圖上 採用"高麗"的發音轉寫
英語:Korea或Corea 德語,荷蘭語:Korea
法語:Corée 西班牙語,義大利語:Corea 葡萄牙語:Coreia
英語在二戰後作為國際通用語言 後來標準使用定為Korea 但綜觀歐洲語言還是C使用較多
所以Nico看起來就比Niko要來得更像英文而不是日文羅馬字了