※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: ※ 引述《acgfan (林萌娘推行本部部長)》之銘言:
: : 這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊
: : 這是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼
: )
: 以前外來名詞
: 是用日文平假名先翻譯的
: (日本人先翻譯 台灣人再翻譯日文)
: : 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級
: : 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」
: 大都會美術館 メトロポリタン美術館
: : 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」
: 文藝復興 ルネサンス
: : 羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。
: 羅浮宮 ルーヴル
: 最有名的例子是利維坦 リヴァイアサン 里拜亞森
: 沒經過那個時代的人 完全無法理解
: 但是還是有留下來的錯誤發音
: 類似巴哈姆特和 貝希摩斯 伊佛利特
其實也不是錯誤
是因為外來語的音譯 中文跟日文的處理方式跟習慣不同
日文本身母音少(只有五種) 子音也不多 音譯時失真較大
另外日文翻譯外來語 比起用字和統一性更注重發音
同一個來源的專有名詞 因為語言不同導致發音不同 日文還是會翻成不同樣子
例如 凱撒Julius Caesar 日文從拉丁語原音翻成ユリウス・カエサル(由利烏斯.凱撒魯)
但是莎士比亞的戲劇"凱撒大帝Julius Caesar" 因為原劇本是英文
日文就從英語發音翻成ジュリアス・シーザー(啾利亞斯.西~ZA~)
還有北歐神話雷神Thor 德語音[tor] 冰島語音[θor] 英語音[θo:]
中文翻托爾或索爾都有 但通常一個作品會選擇其中一種統一使用 不會變來變去
日文通常習慣從德語音翻成トール(透~魯)
但是漫威的雷神索爾Thor 因為是美國漫畫 日文就從英語音翻成ソー(嗽~)
標題則是マイティ・ソー 來自美漫的標題"The Mighty Thor"
像這樣寧願明明同個人會變成完全不同的翻譯 也要以遵照原音為主(雖然失真很多)
利維坦是希伯來文拉丁化Leviathan(原音比較接近 雷vi阿坦)
日文一般翻成レヴィアタン(雷vi阿坦)
但有時候會從英語發音[li'vaiəθən](里vaiㄜ森) 翻成リヴァイアサン(里vai阿桑)
所以"里拜亞森"是經過希伯來文→拉丁文→英文→日文→中文 多重轉譯的結果
要說誰錯嘛 其實沒人錯 我倒覺得中間是英語發音改變最大
: : 我靠!翻譯你是在打混啊
: : 連字典也懶得查就直接音譯
: : ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的
: : 翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。
: : 沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。
: : 搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話:
: : 「這幅畫是高更的名作啊!!」
: : 後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?)
: : 這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作
: 日文有一系列書叫做什麼 惡魔大詞典
: 武器大詞典 奇幻生物大詞典 建築大詞典
: 其中有些都還有中文化
: 就留著這些東西
: 然後 原版魔戒也是翻得只有屌炸
: 不只大然啊
說到外語翻日 再日翻中的
很多現在大家已經被養習慣叫什麼修 什麼修的 其實都是這樣
[-ʃ]這個尾音 外翻中 一般是翻成ㄕ 或是ㄒㄩ或ㄒㄧ
像是 Ishtar 伊什塔爾
Ashley 愛室麗/艾絮莉
Hirsch 荷許
Binoche(法文) 畢諾許
Bush 布希/布什
日文習慣翻成-シュ(修) 像布希就是ブッシュ大統領 但中文沒人會說布修吧
但是很多動漫遊戲在日翻中時 就是把它翻成修
像是遊戲王 マリク・イシュタール 馬利克.伊修達爾 其實這個就是Ishtar伊什塔爾
鋼鍊 イシュヴァール 伊修瓦爾 Ishval
ルルーシュ 魯路修 這個是法文名字Lelouch 法翻中通常是雷路許或勒盧什
例如法國導演 Claude Lelouch 克勞德.雷路許
其他還有像尾音[-t][-d]外翻中通常是加ㄜ韻 翻成特/德
可是日文沒有ㄜ 所以外翻日習慣是ト/ド 再日翻中就變成托/多
尾音[-r][-l]外翻中習慣翻成ㄦ 例如Bill比爾 Karl卡爾
外翻日則是ル 再日翻中就變成魯
還有法文的r發小舌音[倒R] 要震動懸雍垂 聽起來比較像ㄏ
但是因為這個音有時候是[r]的同位異音 所以法翻日還是把他跟[r]一起翻成ラリルレロ
不過ラリルレロ其實跟[l]還比較接近 跟[倒R]就差了十萬八千里遠了
像Charles這個名字 在法文是念 Cha(沙)-r(赫)-les(勒) s不發音 中文常翻成夏爾
但是日文翻成シャルル 很多日翻中都翻成夏魯魯
如果真的要求外語專有名詞翻譯到位 就應該花點工夫去找原文原音 不要再修啊 魯的了
作者:
senria (≡(?)≡)
2017-07-21 01:40:00ソーだよ(便乗)
作者:
kid725 (凱道基德)
2017-07-21 01:41:00估狗辛苦了
作者:
ADYex (寵物狼音樹)
2017-07-21 01:44:00推
作者: ssm3512 (阿坤) 2017-07-21 02:16:00
一直在想到底是西撒齊貝林還是凱撒齊貝林
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2017-07-21 02:17:00克里姆王是那一版翻譯的?
作者:
kid725 (凱道基德)
2017-07-21 02:24:00大然一開始就翻克里姆王 東立我就不曉得了
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-07-21 02:29:00因為現在是日文的音譯啊當然是從日文翻過來不然你認為シャルル該怎麼發音?
這就是問題 要單純音譯片假 還是要再追究原文音翻@@?
ringtweety 那只是譯者懶得做功課 不是選擇直接翻
然後東立把克里姆王錯譯成罪惡王者了 雖然很霸氣但是實際上是緋紅之王才對
不過大多名詞除非是作者中二亂創 不然多少有外來原文所以某位說直接從日文翻過來就好 但這樣問題可多啦@@
通常比較合格的專業譯者都會去找外語原文 但漫畫跟一些奇幻事典叢書 請的是只懂基本日文的人翻譯當他不知道這個字的原文原意時 就會翻出討罵的東西
Charlemagne查理曼 英文音(沙兒勒mein) 法文音(沙赫勒曼捏) 法翻日音譯シャルルマーニュ(夏嚕嚕罵~扭)Xavy難道認為日翻中遇到シャルルマーニュ要用日音?
作者:
aton602 (南方堂果)
2017-07-21 08:49:00連英文都有英式和美式之差了,如飛彈Missile,日本是照英式發音,和美式差很多
作者:
wwa928 (無藥可救的馬尾控)
2017-07-21 08:50:00認真推
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-07-21 10:09:00看你要音譯還是意譯啊
同意呀 我看有些嗆翻譯的只是日文控 漢字都照抄最好
作者:
suhorng ( )
2017-07-21 11:30:00記得好像看過中文意譯的外來語@@ 一時想不起來
樓上 這篇引文的大都會,文藝復興 還有諸如科學,民主,社會,世界,電話,電視,電腦...都是意譯外來語啊不過X前面說音譯要用日音後面又說意譯 真的不知講啥
第一神拳不也有里卡路德瑪爾濟斯?我覺得還是要看是翻什麼事物去取決一個二次元女角究竟是翻成夏爾好還是夏露露好?