※ 引述《kopune (無限期支持 i☆Ris)》之銘言:
: 目前市面上的ACG大多由外國製作
: 動畫和漫畫主流是日文
: 遊戲則是英文和日文
: 動畫和漫畫有些有代理翻譯成繁體中文
: 或是還算看得懂的簡體中文
: 但外國遊戲有中文的情況 則是要看廠商意願
: 雖然中文化是個國際趨勢 但也有些不重視中文市場的
: 這會讓沒有學習過外國語言的玩家
: 想玩該遊戲但無奈看不懂 上網抱怨
: 這時往往會有些大概是有學習過外國語言的玩家酸
: "你不學習外國 怪廠商了"
: 但又有另一方會說"不重視中文市場 我們就不要玩 我不當M"
: 就這樣 語言問題到底算廠商的呢 還是算玩家的?
: 你怎麼看?
「語言問題到底算廠商的呢 還是算玩家的」
這問題其實沒辦法回答,因為並沒有判斷基準。
怎麼樣算是廠商問題?又怎麼樣算是玩家問題?
較貼切的問題是:玩家遭遇語言問題的時候能怎麼做?
做法有不少,最有建設性的當然是 自己學習語言來克服語言障礙
當然也有破壞性的作法,直接開始玩遊戲不鳥文字內容,反正還有圖像
略為消極做法就是上網寫review幹爆廠商沒有自己的語言,看廠商會不會因此做翻譯