作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2017-08-18 11:13:48※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言:
: → chung2007: 台灣角川問題兒童的是直接翻成斯卡哈XD 08/17 19:00
: 推 to405011: 第一次聽到斯卡哈是在瑪奇 08/17 19:03
: 推 yung80111: 瑪奇是翻成斯卡哈,不過那翻譯水準是伯爵牡蠣等級 08/17 22:21
: 原來瑪奇就有斯卡哈的中譯了 那當初FGO日版剛上時網路出現的中譯可能是參考瑪奇來的
: 我不知道橘子是從日文還是韓文翻過來的
: 如果是日文的話那大概是從スカアハ翻來的
斯卡哈應該是取自スカハ
因為日文版的瑪奇是用スカアハ
而日文版的FGO是用スカサハ
但很早以前 有一本書就叫『女神』 ISBN 9784883173112 日本人寫的
裡面就各種神話當中的女性做了統整性的介紹
對於師匠的名稱做了許多的附註スカアハ(スカハ/スカト/スカーサハ)
所以說是哪一個也沒有錯
如果硬要說是翻譯問題的話
一開始的日文搞出這麼多種念法就已經是個問題了
而且斯卡哈這譯名在ACG當中也算是已經小有名氣
這時改名叫「斯卡薩哈」或是「斯卡阿哈」也不見得好到哪去
作者: uxy82 (錢球) 2017-08-18 11:16:00
啊哈~(一張火球術)
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2017-08-18 11:17:00所以硬要說別人是渣翻譯 也未免太武斷XD
作者:
keerily (非洲人要認命)
2017-08-18 11:17:00請問一下叫斯卡哈在ACG界小有名氣這件事,是哪來的?沒什麼印像所以想請教一下
作者:
mealoop (肉oop)
2017-08-18 11:19:00音譯只要不差太多就好 像john翻約翰也沒聽過有人說渣翻
作者:
KJlove (三角)
2017-08-18 11:19:00應該說FGO界?大家都這樣叫
作者:
shielt (飛べない鳥)
2017-08-18 11:20:00不是字幕組/情報大大怎麼叫就怎麼叫嗎
作者:
goiohi (大大大大大大大大大)
2017-08-18 11:20:00約翰是從德文翻過來的啊
作者:
mealoop (肉oop)
2017-08-18 11:20:00凱爾特神話都不算有名ㄅ
"斯卡薩哈"也蠻好聽的呀 這三個就那個阿哈怪怪的XD
作者:
l6321899 (Rmpcl)
2017-08-18 11:21:00除了FGO發揚光大外,至少之前在台灣沒什麼ACG有出現連金閃閃至少在歷史課本還有個幾頁去談...
作者:
gaym19 (best689tw)
2017-08-18 11:24:00凱爾特神話本來就不算有名 但你要說FGO發揚光大? 笑話
作者:
l6321899 (Rmpcl)
2017-08-18 11:24:00好吧..我沒接觸瑪奇,但是只要沒玩瑪奇就不知道..這..
金閃是最古老的英雄史詩 歷史學家都研究的很爽 凱爾
作者:
l6321899 (Rmpcl)
2017-08-18 11:26:00至少連我這種沒接觸FGO的人在ACG上都能看到,至少還算有
這也能噴的話 看外來經典翻譯小說一定很痛苦10個譯者 7-8種翻譯咧XD
作者:
l6321899 (Rmpcl)
2017-08-18 11:29:00FGO在ACG領域把凱爾特神話拿來增加曝光率外,有更強的嗎
作者:
mkiWang (mkiWang)
2017-08-18 11:29:00就像ファフニール不翻法夫尼爾翻法夫納也沒人說不對,因為這個名字最有名
作者:
gaym19 (best689tw)
2017-08-18 11:30:00匈人王阿提拉如果有念歐洲史的話應該多少會提到一點
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2017-08-18 11:31:00玩凱爾特神話梗最多的 在瑪奇之前 FGO還要退個十幾步呢
作者:
mkiWang (mkiWang)
2017-08-18 11:31:00斯卡薩哈反而比較接近日譯名但非原音
課本喔 佛羅倫斯以前(徐志摩)翻是翡冷翠呢 哪個耳熟?
作者:
l6321899 (Rmpcl)
2017-08-18 11:31:00阿提拉著墨不多,說不定世紀帝國還會比較常聽到XD
作者:
gaym19 (best689tw)
2017-08-18 11:32:00匈奴是不是匈人這個到現在都還在吵
歷史課本的版本很多啊是說我剛才差點打成「本本」XD
作者:
mkiWang (mkiWang)
2017-08-18 11:35:00阿提拉是常用譯名呀,但FGO裡面那個就不叫阿提拉呀,你是譯者勢必要翻成另外一個名字
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2017-08-18 11:35:00請跟著我念\斯卡傻哈/\斯卡傻哈/\斯卡傻哈/\斯卡傻哈/
作者:
gaym19 (best689tw)
2017-08-18 11:36:00我都念斯卡塔赫
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2017-08-18 11:37:00斯卡薩哈明明就比較符合原音 硬要在那嘴約定成俗不能改積非成是是吧庫夫林不改就算了 今天官方改了也不能說他錯
作者:
mkiWang (mkiWang)
2017-08-18 11:38:00蓋爾文原音就沒那個s的音……
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2017-08-18 11:38:00你打錯字了 是\斯卡傻哈/ 不是斯卡薩哈
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2017-08-18 11:40:00官方又不是翻斯卡傻哈 只有你在那喊爽的
作者:
jcs0213 (毛頭)
2017-08-18 11:40:00開頭是薩哈被嗆渣翻譯 沒人直接嗆斯卡哈是渣吧
作者:
mkiWang (mkiWang)
2017-08-18 11:40:00所以原音的薩在哪?兩個翻譯都不能算渣翻,但說斯卡哈是積非成是也不對吧
作者:
zader (艦娘æ¦è—我è€å©†)
2017-08-18 11:43:00日版FGO剛出就斯卡哈斯卡哈的稱呼,但是誰起的頭?好像沒人記了
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2017-08-18 11:43:00我的看法是:沒有哪一種該被說渣翻 但為何不用既有翻譯
乖離性亞瑟王也是用スカアハ 沒差啦 反正fgo最有
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2017-08-18 11:45:00事實就是多一個音更符合原音為什麼得用既有翻譯
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2017-08-18 11:46:00至於是不是積非成是 不如說中文版似乎沒打算照過去大家習慣溝通的文字而已 就向米卡莎硬是要翻三笠之類的
作者:
mkiWang (mkiWang)
2017-08-18 11:47:00多一個音但是多一個錯的音是有鳥用,那怎麼不叫斯卡O哈,然後任意填空斯卡阿哈或是斯卡塔赫都更好至少一個接近現代愛爾蘭原音一個是蓋爾文原音
作者:
y0707186 (新阿姆斯特旋風噴射阿姆)
2017-08-18 11:48:00斯卡幫我哈
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2017-08-18 11:48:00斯卡0哈 <= 聽起來好色情 讓人任意填空A_A
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2017-08-18 12:02:00就說了不是瑪奇了 文章沒在看就在噴...zzz
這就叫積非成是啊……至於三笠那個例子,不同東西也要扯zzz
作者:
naideath (棄å難安)
2017-08-18 12:22:00窩都亂翻 QQ
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2017-08-18 12:23:00是齁你怎不去跟官方嘴不給我翻斯卡塔赫森氣氣
作者:
Valter (V)
2017-08-18 12:26:00最多人知道的翻譯不見得就對 籃球那個塞爾提克不就是
作者:
shuten ( [////>)
2017-08-18 12:56:00金閃閃中文翻譯也很多種
作者: dryadl88908 (闇夜星子) 2017-08-18 13:05:00
我都唸師匠
作者: ssm3512 (阿坤) 2017-08-18 13:17:00
好啦都你說
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2017-08-18 13:18:00六年級高中國編本根本沒這詞吧 你哪邊看來的? 你歷史有?
作者: jerry9764 (jerry9764) 2017-08-18 13:42:00
這東西真的有這麼好吵嗎...
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-08-18 13:45:00阿哈先生~~
作者:
oGsMvP (SCfou)
2017-08-18 13:56:00師醬
作者:
sbflight (艦娘在手 天下我有)
2017-08-18 15:03:00斯卡阿哈 我笑了XD