Re: [閒聊] 翻譯問題會讓你不想買書嗎?

作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2017-09-02 18:05:09
當然會啊
我這輩子第一個想收的漫畫就徹底的被翻譯毀掉了
裡面有個名字一開始被翻成尤美留,後來又被翻成尤彌爾
然後非常多跟主線相關的關鍵臺詞意思完全錯位,拿來刻劃心境的臺詞不知所云
一代神作就這樣變成一疊黑人問號了
至於哪部和哪個出版社我就不提了,唉
作者: RoChing (綠野賢宗)   2017-09-02 18:06:00
簽名檔每次看每次嘆
作者: stfang925 (司馬鈴薯)   2017-09-02 18:07:00
乾結果還是提了ww
作者: snakeh89232 (低海拔青年)   2017-09-02 18:09:00
覺得簽名檔還不錯 但和盜版不覺得有關係
作者: Lupin97 (Lupin97)   2017-09-02 18:09:00
XDD秒開噴,但完全能理解這念頭連自力字幕製作的人都比官方還有愛,考據不馬虎這年頭*但認真用心的譯者在國內絕對有,希望出版社慎選
作者: milk830122 (SuperX)   2017-09-02 18:17:00
可是現在最大就東立你奈我何 不然看原文
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-02 18:23:00
單看這一格明明沒什麼問題( ′,_ゝ`)啊不對 前面有說死了 那生かす只能是活用的意思
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2017-09-02 18:32:00
國內給漫畫翻譯的報酬...
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-09-02 18:34:00
要提升這塊我是覺得先把一本漫畫改成售價160應該比較有機會
作者: glthe1 (源千華流)   2017-09-02 18:37:00
說160的是買了多少本,現在105已經很貴了更不要說一堆特裝版動輒近兩百
作者: sudekoma (′・ω・`)   2017-09-02 18:38:00
每次看到這個簽名檔就覺得字填得好滿
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2017-09-02 18:38:00
啊所以只給得起猴子 大概多就只能請到香蕉啊
作者: zizc06719 (毛哥)   2017-09-02 18:38:00
特裝兩百還算便宜咧
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心動奇蹟)   2017-09-02 18:42:00
簽名檔太中肯
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2017-09-02 19:19:00
羊毛出在羊身上啊...
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-09-02 20:19:00
我前陣子整理才清了600本到舊書店 現在還有八箱 我是覺得要改進但是不給錢在出版社來看是不可能的 除非都不買逼他們改進 我是希望數位化啦啊 不過我不買周邊跟特裝本 如果是問這個 應該是0本啦我認為要他們改進就是要斷他們周邊財路 然後書本品質提高像歐洲漫畫那樣 才有機會拿到高品質的書 可是應該很難

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com