作者:
XXGB (XL123)
2017-09-06 23:49:05在youtube看動畫時
常常會夾雜一些英文字幕的片段
然後整個興致就沒了
看本子的時候也一樣
點進去看到橫式英文翻譯
就會直接切換成閱讀測驗模式 瞬間軟掉
有人也會這樣嗎
作者:
melzard (如理實見)
2016-09-06 23:49:00這個...和C洽有關係嗎?
作者:
eva05s (◎)
2016-09-06 23:49:00多跑一點歐美作品就會習慣了
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2016-09-06 23:49:00我都轉俄文德文 看起來就很潮
作者:
ConSeR (草履重根)
2017-09-06 23:50:00ACG?
作者:
arrakis (DukeLeto)
2017-09-06 23:53:00沒差,反而可以同時練習日聽+英讀
看得懂的話 應該沒差吧@@ 畢竟只是字幕 看動畫主要主要
作者:
watchr (30怒獅)
2017-09-06 23:54:00看到日文人名直接用讀音轉字幕倒是會有點介意
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2017-09-06 23:54:00我的問題是看本子腦袋會自動生出英配英配嘛...你懂的(軟
作者:
arrakis (DukeLeto)
2017-09-06 23:56:00比較會是問題的,兩種語言的時態差異,跟經常發生的略譯英配看人了,我是覺得英配滿有趣的,有時甚至勝過日配難接受的反而是粵配,粵配普遍更口語化超破壞氣氛XDDD
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2017-09-06 23:59:00我的英配是好萊屋模式
作者:
arrakis (DukeLeto)
2017-09-07 00:00:00但說真的在配音產業相對不發達的國家能有同樣敬業的配音是滿令人感動的
作者:
eva05s (◎)
2017-09-07 00:01:00無關,只是看到粵配突然想到港版風之谷所以來探個頭
作者:
arrakis (DukeLeto)
2017-09-07 00:03:00那是傳奇等級的再創作XDDD
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2017-09-07 00:04:00會很硬!!
作者:
arrakis (DukeLeto)
2017-09-07 00:04:00喔還有一個問題是,有些句子表達上,英文翻法,尤其配音同樣意思的句子會加長,譬如だろ會變成isn't it right在沒有變更影格的情況下,配音會念得很趕XDD
作者:
snegi (  ̄灬 ̄)
2017-09-07 00:15:00steam上一堆有日文語音卻只有英文字幕的遊戲比較之間的差異還蠻有趣的
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2017-09-07 00:27:00這裡都不需要字幕的 懂?
作者:
Elende (皮皮犬)
2017-09-07 00:44:00我想應該是你英文太爛,結案
作者: gn0111 (Pula) 2017-09-07 01:23:00
就是字幕有甚麼好LOW的
作者:
ashkaze (畏怕陽光)
2017-09-07 02:56:00是你純粹不習慣或英文太爛吧? 我國中就開始看英文字幕的動漫畫順便練英文沒甚麼問題,但正經英文書還是會想睡英配要看作品,像神奇寶貝就配得很好XD
作者:
SSCSFE ( )
2017-09-07 07:12:00你英文爛
我看不懂日文 反而英文字幕好 不過英文配音就還好但是有些作品 英文配音反而更好 像是基地88 戰術用語比較正確 只是語氣跟氣氛是日配比較好
作者:
AdomiZA (帕多麥特)
2017-09-07 10:03:00比較差異+1 不過看到超譯或不達意的部分會很頭痛
作者: bnnann 2017-09-07 14:43:00
不會日文,英文字幕也很好用