[問題] 為什麼神族要翻作神族?(SC)

作者: frank47147 (少朋)   2017-09-10 17:30:45
我記得他們原本是首生者的意思 後來翻譯變神族
但這樣感覺會變很詭異
畢竟他們本身就是屬於信仰為中心的種族
結果自稱為神族 這樣不是很怪嗎?
還不如稱為信仰者 還比較有達意
感覺薩爾那加還比較像意義上的神族
為什麼官方要把神族翻作神族 有什麼隱藏的意涵嗎?
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2017-09-10 17:31:00
其實本來是神之子民,翻成神民可能是人類 異形 -> 人族 蟲族,所以神民後來叫神族了
作者: spfy (spfy)   2017-09-10 17:33:00
SC1的背景劇情是寫神民 同一樓 神族只是後來的簡稱
作者: medama ( )   2017-09-10 17:34:00
一樓說的沒錯 以前中文說明書就是寫神民
作者: pb1101 ((^ω^)嗯?)   2017-09-10 17:34:00
神民神族是因為不同家翻譯 所以故意要有差異吧
作者: chuckni (SHOUGUN)   2017-09-10 17:35:00
問成衣業者
作者: musiclife (阿練)   2017-09-10 17:38:00
有印象 以前看到的是叫神民
作者: chuckni (SHOUGUN)   2017-09-10 17:39:00
原本的意思是「長子」,所以玩二代很多語音會強調這點,虛空之遺則是統一改成「首生者」,至於「神族」這個翻譯算不太通原意,只是喊久了大家早習慣「神族」,像大陸之前有看過翻「星靈」但因為星海玩家本來就一直是延用台灣翻譯搞到最後還是叫「神族」
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2017-09-10 18:03:00
如樓上 其實該翻成首生者 只是神族叫習慣了
作者: BadGame (人生 歡樂易忘卻執著痛苦)   2017-09-10 18:10:00
星海1推出當年 還有電影第五元素也上映 可能也有關
作者: swayoung (Fiiish)   2017-09-10 18:11:00
神民才是一開始的翻譯,神族是叫錯又積非成是的產物
作者: kirimaru73 (霧丸)   2017-09-10 18:37:00
神族只是漢字 你可以在旁邊用假名寫批因霸
作者: Kazuma0332 (糯米摻黏米)   2017-09-10 18:54:00
為什麼大蛇一族要被港漫翻成天國神族?
作者: chen2625 (巴迪爾)   2017-09-10 19:15:00
這要問台灣暴雪的翻譯了,原本的神民意思還比較ok,神族像是為了讓玩家方便記人蟲神用的,有一些翻譯不得不說對岸翻的還比較好一點,例如Fenix翻菲尼克斯,結果Karax翻凱拉克?? 這標準是...對岸翻凱拉克斯就覺得比較合
作者: worldark (達克貓)   2017-09-10 19:29:00
叫神民啊 神族玩家自己叫的
作者: Fice (Fice)   2017-09-10 19:34:00
可以叫終極戰士和異形啊
作者: bye2007 ( )   2017-09-10 19:39:00
一樓正解 松崗:神民 人類 異形 台灣暴雪:神族 人族 蟲族異形跟電影那個同名 改掉合理 神民和神族我覺得差不多都比中國大陸翻星靈好....chuckni也正解 玩過二代中文版就知道了:長子、首生者
作者: j55888819 (下露顆‧撫耳摸濕)   2017-09-10 20:21:00
德萊尼
作者: poke001 (黑色雙魚)   2017-09-10 22:52:00
以前是叫神民 星海二改成了首生者不過劇情分種族的時候還是叫 人族 神族 蟲族
作者: wangquanchi (little_cheese)   2017-09-11 07:44:00
德萊尼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com