作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2017-09-14 20:27:21幾個地方如果先看過漢化的人應該會不太習慣
比如說黎民的太棒了 變成太美好了
這些算小事
但是在花園遇到祈手那段翻譯明顯有些地方是念起來不順的
甚至有語意不明的狀況
整體來說 我覺得翻得比前幾本還差
這套已經熱門起來後 一本賣的也不便宜
翻譯至少不該出現念起來不順的情況
作者:
ray48 (離人)
2017-09-14 20:28:00死巴拉系我覺得用"太美了"會比較好耶其實
作者:
medama ( )
2017-09-14 20:32:00你也把覺得不好的貼出來中日對照一下啊
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2017-09-14 20:44:00前三本就.......
作者:
qsakurayuki (點心(宵夜用))
2017-09-14 20:49:00台版不是看不慣而是有翻譯錯誤當時我一下就哭了 / 要是我的話馬上就哭了 之類的
第一本就有翻錯了 不過斯巴拉西翻成太美好了或太美妙了比較正確吧
作者:
rfoo1789 (心情如表情)
2017-09-14 21:33:00青文一直都這樣他的翻譯有沒有N1都是個大問號
買書是支持,都沒人買的話再熱門的作品也只有腰斬一途
太美了是うつくしい...原本翻成太棒了完全沒問題....
作者:
DragonRai (TestPilot)
2017-09-14 23:03:00請問這部翻譯實在不好,買不下手,還是去買原文版好了
作者:
LiNcUtT (典)
2017-09-15 01:24:00有愛跟沒愛的差距