[閒聊] 來自深淵 台版第四集 翻譯不是很好

作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2017-09-14 20:27:21
幾個地方如果先看過漢化的人應該會不太習慣
比如說黎民的太棒了 變成太美好了
這些算小事
但是在花園遇到祈手那段翻譯明顯有些地方是念起來不順的
甚至有語意不明的狀況
整體來說 我覺得翻得比前幾本還差
這套已經熱門起來後 一本賣的也不便宜
翻譯至少不該出現念起來不順的情況
作者: ray48 (離人)   2017-09-14 20:28:00
死巴拉系我覺得用"太美了"會比較好耶其實
作者: medama ( )   2017-09-14 20:32:00
你也把覺得不好的貼出來中日對照一下啊
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-09-14 20:35:00
我還以為買書是廉價的娛樂
作者: freedom5487 (Q太郎)   2017-09-14 20:36:00
居然有人會買書
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2017-09-14 20:44:00
前三本就.......
作者: BlueTuna601 (一二三二一)   2017-09-14 20:45:00
有時候真的會因為翻譯看不慣 想直接收原文
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2017-09-14 20:49:00
台版不是看不慣而是有翻譯錯誤當時我一下就哭了 / 要是我的話馬上就哭了 之類的
作者: dolphintail (呆豚)   2017-09-14 21:21:00
美好世界改成太棒了時間
作者: lifehunter (壟天)   2017-09-14 21:25:00
第一本就有翻錯了 不過斯巴拉西翻成太美好了或太美妙了比較正確吧
作者: rfoo1789 (心情如表情)   2017-09-14 21:33:00
青文一直都這樣他的翻譯有沒有N1都是個大問號
作者: enjoytbook (en)   2017-09-14 21:40:00
買書是支持阿
作者: hinajian (☆小雛☆)   2017-09-14 21:57:00
翻成太漂亮了不是更好嗎
作者: chc5672123 (水晶)   2017-09-14 22:04:00
買書是支持,都沒人買的話再熱門的作品也只有腰斬一途
作者: doomlicca (我想自爆)   2017-09-14 22:47:00
太美了是うつくしい...原本翻成太棒了完全沒問題....
作者: DragonRai (TestPilot)   2017-09-14 23:03:00
請問這部翻譯實在不好,買不下手,還是去買原文版好了
作者: LiNcUtT (典)   2017-09-15 01:24:00
有愛跟沒愛的差距

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com