其實我個人蠻希望都有中文的
雖然以前玩的遊戲都沒中文
但長大後還是希望玩中文遊戲
現在沒中文我也下不了手
懶得像以前邊找攻略邊玩
也沒辦法體驗像巫師三的細心
現在也越來遊戲有中文化
即使沒有也會有人漢化
廠商是不是看上這點才不中文化啊
中文化是很高成本的事情嗎?
偶爾玩一下業餘翻譯就知道多累了 但重點還是在投資報酬率啊 有時候真的是雞生蛋蛋生雞
作者:
ssarc (ftb)
2017-09-26 22:22:00是,筆劃多又不是拼音文字句子排列又和西方差很多。簡單的說,吃力不討好
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2017-09-26 22:22:00當你想要搶進廣大的中文市場就會有很多中文化遊戲了
個人認為4,不光要中文,還要翻得到位,看得舒服,還要不怕被程式系統跟上級陰
作者: Oxhorn 2017-09-26 22:25:00
女神異聞錄好像有分享過心路歷程 真的是件不容易的事情
中文化流程:翻譯 潤稿 UI中文化 校對 除錯如果是自家公司有翻譯還好 外包就死定了 又貴又爛
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2017-09-26 22:30:00文文遊戲中 文文是誰?
翻譯最好是一個人完成 不然單字會翻的不同 對不起來
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2017-09-26 22:30:00不可能又便宜,又快,又好.便宜+快->翻譯爛,便宜+好->翻慢又要快又要好->一定貴
作者:
LiNcUtT (典)
2017-09-26 22:30:00遊戲就算了,動畫圓盤不放中文字幕我覺得比較奇怪提高不了多少成本,但有可能增加銷量卻不做
作者:
Zero5566 (〥零⑤⑥〥)
2017-09-26 22:39:00主要還是客群跟賣不賣R
有沒有設定到客群而已 不然沒中文的遊戲 小說可多了
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2017-09-26 22:44:00啃原文=elite
作者:
b08297 2017-09-26 22:58:00除了中文外簡體繁體用語還不一樣,一邊不討好都會有一堆毛
現在很多都翻中國用詞 繁體就簡轉繁就好他願意給個簡轉繁都偷笑了