[閒聊] Xenoblade2 Blade要翻譯什麼好聽

作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2017-10-11 09:23:56
因為中文化已經有了
正式譯名也出來了
先講一下背景
Driver是Blade的持有者
而Blade是從異世界or石頭中召喚出來的
人形生命體、機械生命體、魔獸、異界生物等等,
全部Blade的共通點是會幻化出一把武器給Driver使用,
這些武器可能是槍、劍、斧、弓、鎚、雷射炮等等
目前Driver官方是翻譯「劍主」
我覺得這翻譯蠻優秀的,各種含意都有到達,又有點中文圈的風格
不過Blade官方翻譯是「神劍」
這個我覺得微妙,不是很好,不過又想不到更好的,
偏香港一點大概是劍兵劍魂(?) 中國一點大概是劍靈(誤)
大家覺得Blade叫什麼會比官方翻譯好呢
作者: s32244153 (Hir0)   2017-10-11 09:25:00
擦逼吐
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-10-11 09:26:00
布雷德(誤
作者: vvbv11280 (詩詩感冒)   2017-10-11 09:27:00
印度神油
作者: uranuss (人性真脆弱 )   2017-10-11 09:27:00
劍人
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2017-10-11 09:28:00
印度神劍2
作者: cloud7515 (殿)   2017-10-11 09:28:00
賽巴
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-10-11 09:32:00
王之力
作者: gaym19 (best689tw)   2017-10-11 09:35:00
火山矽肺症
作者: Zero5566 (〥零⑤⑥〥)   2017-10-11 09:36:00
聽起來就抄什麼王冠
作者: Cornell (嘎)   2017-10-11 09:36:00
作者: cloud1017 (銅鑼衛門)   2017-10-11 09:38:00
異度秋水
作者: frizentom   2017-10-11 09:39:00
印度神劍2 感覺裡面會有大家一起跳舞的段落(誤)
作者: frank47147 (少朋)   2017-10-11 09:39:00
刀鋒
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-10-11 09:39:00
同感 Blade翻神劍超怪... 宣傳片第一句還"你是神劍?"
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-10-11 09:40:00
你是劍人?  感覺超歡樂
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-10-11 09:41:00
是說 這不就女武神驅動的設定嗎
作者: RushMonkey (無腦猴)   2017-10-11 09:44:00
Blade的性質 還蠻常看到翻譯翻:刃
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-10-11 09:44:00
那只好翻駕駛了(被砍)
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-10-11 09:45:00
那就變成"你是刃?"了...沒比較好吧
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-10-11 09:46:00
乾脆別翻了直接Blade硬上
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2017-10-11 09:46:00
你是刀鋒戰士?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-10-11 09:47:00
遵循寶可夢模式 就叫布雷德吧
作者: jiko5566 (雲落炩)   2017-10-11 09:48:00
劍種
作者: zenga3345678 (現實充)   2017-10-11 09:49:00
你是衛斯里史奈普?
作者: qoolkk (footie)   2017-10-11 09:49:00
聖杯裡面會有聖水嗎(誤)
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-10-11 09:50:00
科幫幹部布蕾德~~
作者: KYLAT (凱拉特)   2017-10-11 09:58:00
銀翼(?
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2017-10-11 10:01:00
劍鋒
作者: winiS (維尼桑)   2017-10-11 10:05:00
艦女人
作者: S890127 (丁讀生)   2017-10-11 10:13:00
劍具 劍刃 刀劍
作者: wylscott (林 佳樹)   2017-10-11 10:13:00
異劍
作者: Fice (Fice)   2017-10-11 10:14:00
劍心
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-10-11 10:15:00
劍若刀刃
作者: eva00ave (loxer)   2017-10-11 10:17:00
刀鋒
作者: juncat (モノノフ)   2017-10-11 10:18:00
神...兵?
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-10-11 10:24:00
大丁丁
作者: pony666 (不要踩到我)   2017-10-11 10:25:00
席翁之刃 布萊德
作者: wylscott (林 佳樹)   2017-10-11 10:30:00
刀劍詩篇
作者: fenix220 (菲)   2017-10-11 10:32:00
專版沒人討論 在這會有啥正經答案 wwww
作者: krousxchen (城府很深)   2017-10-11 10:35:00
我覺得Driver翻驅動者比較中二
作者: chmod777   2017-10-11 10:37:00
劍骨頭
作者: krousxchen (城府很深)   2017-10-11 10:38:00
神劍我覺得還算行啦,至少現實沒有東西叫神劍
作者: yoyo93215 (大五)   2017-10-11 10:38:00
我都翻成羅賴把
作者: krousxchen (城府很深)   2017-10-11 10:39:00
神劍也有神的劍的意涵,不過不一定是劍的話叫神兵也行
作者: labiron (labiron)   2017-10-11 10:41:00
劍靈 劍魂
作者: Dsakura (亞瑠華子)   2017-10-11 10:47:00
不累的
作者: jiko5566 (雲落炩)   2017-10-11 10:47:00
只好叫劍匠了(?
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-10-11 10:49:00
老劍主就老司機
作者: hank0305 (漢克)   2017-10-11 10:49:00
救世劍
作者: DoraShort (⊙哆啦短⊙)   2017-10-11 10:52:00
劍劍2
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2017-10-11 10:57:00
不雷的
作者: Flandre495 (芙蘭)   2017-10-11 10:58:00
劍貨
作者: rucarl (化繁為簡)   2017-10-11 11:32:00
好像沒有比 "神劍" 更好的翻譯了。Driver 翻成羅賴拔好點
作者: tonyh24613 (西北南風)   2017-10-11 11:44:00
覺得神兵比較好一點
作者: dragon8844 (阿威 口卡口卡)   2017-10-11 11:44:00
Driver不然翻作老司機
作者: carzyallen   2017-10-11 11:46:00
專有名詞 音譯 比較好吧 意譯容易跟現有的概念混淆
作者: abc55322 (笨鳥不唱歌)   2017-10-11 11:46:00
光明之淚還拔男二的大劍勒
作者: rucarl (化繁為簡)   2017-10-11 11:51:00
蝦皮認證印度神油 https://i.imgur.com/iRE0t34.jpg
作者: clfish (紅色有角三倍速!)   2017-10-11 12:12:00
老婆
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2017-10-11 12:27:00
誰能不雷2
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2017-10-11 12:34:00
那driver就叫他驅動程式好了 多貼近生活(X
作者: sumoncat26 (阿爾弗雷德)   2017-10-11 12:35:00
武器種族
作者: BlackParade (BlackParade)   2017-10-11 13:02:00
劍侍 劍輔 劍屬 契劍
作者: zeroreoxo (蔡子好好吃)   2017-10-11 13:02:00
劍人就是矯情,那就翻成矯情吧
作者: xenojack (阿毛)   2017-10-11 13:34:00
異劍=>你的異劍很強(?
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2017-10-11 13:47:00
1蝦皮XDDDDDDD
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-10-11 14:21:00
這個官方在XBX中翻譯過了阿http://i.imgur.com/yVN8ZXM.jpg超神奇的人工命運解放者,就簡稱神奇寶劍/印度神劍然後Driver自然就翻譯成"神奇寶劍訓練師" (逃
作者: D122 (小黑球)   2017-10-11 14:43:00
在Driver和Blade是一對翻譯的情況下來看 既然是"劍"主那翻譯成"神劍"絕對不錯 不然我自己是喜歡"武侍" (誤
作者: kone8000   2017-10-11 16:59:00
阿不就修真小說的器靈嗎?
作者: kiv9137 (AgN)   2017-10-11 19:25:00
刃靈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com